Atos 15
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Juntsa tinbunu mantsa Judeasha puturen, Antioquíasha dejitu, junga keranguemu naatalalanu mijakaatu, entsa entsandila: Moisés' wandya lei naatiñuba tsanguityu', Dioschi señas de-i'shu juntsaa, muba livee inu dejutyuve, tiitila.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tsenñu Pablo Bernabéba yaiba daran vinbala, tsejtu bene Pablonu bain, Bernabénu bain, tsenmin kayu veelanu bain delare' Jerusalénsha eela, jungaa naa Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramulaba, tsenmin keranguemula' bale rukulaba bain, juntsaatala kayu ura' kuinda kenudetsu.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Tsai' Antioquíabi kerangue' waku wakudimula de-eeñu jindu, Fenicia tusha bain, Samaria tusha bain puindu, naa judío chachi jutyula bain yala' kaspee kiikenu jumula demashuike' Diosnu keranguindetsuñuba wainla. Tsenñu junga keranguemu naatalala bain sundyala juntsa kuinda demijatu.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pablo Bernabéba Jerusalénsha devijiñu, kerangue' waku wakudimula bain, junu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula bain, keranguemula' bale rukula bain Pablonu mikala, tsenñu Dios yalanu tyee kikaañuba millandi wainla.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Tsenñuren mantsa fariseo chachillaren Jesúsnu keranguemula kujpa' uiditu tsandila: Uwain judío chachi jutyularen Diosnu keranguemulaya, Dioschi señas iñu urave, tsenmin Moisés' wandya lei naa naakide tiñuba tsanguidei tiñu urave, tila.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Tsenñu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula keranguemula' bale rukulaba wa'dila, entsaatala kayu pensangue' keenu.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Tsejtu juntsaatala pure' kuinda kikendu, Pedro kujpa' patu tsandimi: Keranguemu naatalala, ñulla mideeve naa kaspee tinbunu Diosya inu ñulla' kejtsapalaren mi'ke' kamuwaañuba, tsenmalaa judío chachi jutyulanu Diosa' mika ura kuinda mijakaanmala yai bain Diosnu keenguenudetsu.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Tsejtu Diosya main main tenbukasha titi pensa deeñuba ura' kera' mitya, yalanu bain ya' chachi tirenu ju'ba tsangue keewaave, matyu Espíritu Santo lalanu naake kumu ju'ba yalanu bain tsangue kuñu katawa' mitya, naa yala Dioschi señas dejui'ñu bain.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Diosya lala yaiba vee vee dejuve tya' kerendyuve, yai bain uwain dekeranguiñu' mitya, yalanu bain yala' tenbuka ujcha manbitsaave.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Tsaanuba, ¿nenñaa ñulla tsanguikaanu ti' Diosnaa kundaa faanu kendu dekiyu, matyu keranguemu rukulanu tsamantsa naake' ken tsaa jumunaa yalanu tsanguikaanu kendu, naa lala' tinbu aa-apala bain, naa laa bain juntsangue ke' jinuu jutyuwa deju'ba?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Lala uwain liveeju deeyu pensa julaya Bale Ruku Jesúsya aa ura ruku jutu, yaren tsaasa tya' ne kuwa' tsanguiñaa, laa bain, yai bain tsaren liveeju deeyu, timi Pedro.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Tsenñu kumuinchi dedya'kake', Bernabé Pabloba Dios yalanu judío chachi jutyula' kejtsapala naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain, naa keenbashinguekaanuu juu bain deke' keewaakaave ti' kuinda kendetsu meenala.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tsejtu yala depa' dyañu, Santiago patu tsandimi: Keranguemu naatalala, meedikai:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Yumaa Simón kuinda kive ajke' bijeenun Dios naaketaa judío chachi jutyulanu bain tenbitya', yala' jungaba ma bulu chachillanu mi'ke' ka', ya' chachilla tiremuñuba.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Kumuinchi entsa challa patindetsaashu juntsa, kaspele Diosa' mitya pamu rukulachi naaju pillañuba tsaave:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Entsa i' pullanmala bene maja', David' yapaya juuñuu jumu ura' mannu tsuyu.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 tsenmala veela bain Bale Rukunu mi'kenudetsu,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 yumaa tinbunu mijakaave, ti' pillave.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Entsa pillañu' mitya, naa judío chachi jutyula deju' ti urajtunu keenguen dechu'ba challa demanbashi' Diosnu dekeenguishu juntsaa, tiba tsa tsanguidei ti' bulla pai'ñaa uraa tenve.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Tsaju' entsandinuuve: Dioschi urajtu kuraa in jutyu chi dyuschi tiba kenu juutalaya baka' jiidei, na'baasa tsa tsa-intsutyudei, naa jadi' peyaimu animaa alla jumula bain mafityudei, tsenmin asa bain mafityudei tinuuve,
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 matyu kaspee tinbunuren naa chaikama bain Moisés' wandya lei nuka pebulushaba yala' waku wakudinu yasha mijakaratu saaduma yala' lekanu malutala entsa pilla lenga lengaamuwaañu' mitya, timi.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Tsenñu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramula bain, naa keranguemula' bale rukula bain, tsenmin kerangue' waku wakudimula bain kumuinchi tsanguiñu urave tyatu, junu pumu keranguemulanu mallee mi'ke' kalare' Siria tusha Antioquía pebulunu eenu shuwala, Pablo bain, Bernabé bain jindetsu yaiba bulu eenu. Tsejtu Judasnu laala, ya' kama mumuya Barsabásnu, tsenmin Silasnu bain, yalaa keranguemuutala bale ruku deeñu' mitya.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Tsejtu yaiba entsangue piike' eela:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Lala demijayu naa mantsa enu chumu chachilla lalaa tsandidei ti' ereindetyuren ñulla' junga deji', vera' palaa depa', ñullanu na'baasa pensa dekikaañu bain.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Tsenñu' mitya lala pareju palaa ketu mallee mi'ke' kalare' lala' tsamantsa estennu keranguemu naatalala Pablo bain, Bernabé bain maandetsuñu' mitya yaiba bulu eeñu urave pensa dekiwayu,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 matyu yalaa, lala' Bale Ruku Jesucristo' mitya taawasha ke' peyainuita nemuwa deeñu' mitya.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tsa' mitya Judasnu bain, Silasnu bain eendetsuyu, tsenmala yalaa entsa kiikanu naaju pillañuba, yala' fi'pakichi kayu ñullanu ura' kuinda ke' aseetanguikaanudetsu.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Matyu Espíritu Santochi bain, naa laachi bain tsanguiñu urañu' mitya, tsanguikeenu juve ti' tsai deshuwayu. Tsa' mitya jungajte vera uuden juulanaa tsanguityu' bain entsaa jumulanaa tsanguidei tenve:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 chi dyusnu keewara alla fityudei, naa asa bain, naa kutunu tyuitadi' tu'ñu animaa jumu allasha asa ne puu bain fityudei, tsenmin na'baasa bain tsa tsa-intsutyudei. Tsa' mitya ñulla entsa pillashu juntsanu demeedishu juntsaya ura' junu detsuve.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Tsejtu entsa kiika dekuñu, yala: Miinu detsuyu, ti', Siria tusha Antioquía pebulunu miitu, keranguemu chachillanu dewa'kare', juntsa pilla kiika kuwala.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Tsenñu juntsa pilla kiika delentu, junga chumu keranguemula yala' pensasha ura' tyatu sundyala.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Tsenñu Judas bain, Silas bain, yai bain Diosa' mitya pamu ruku deju' mitya, keranguemu naatalalanu pure' kuinda kikitu naa-uwanuba ura' kerajuren jintsudei ti' ule' pala.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Tsai' yala junu jayaa ma chudi' miindetsuñu, junu keranguemu naatalala: Ura' miidei, ti' deme-eeñu, yalanu eemula' junga miila.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Tsaaren Pablo Bernabébaya Antioquía pebulubi deshuwatu, kayu veelaba chachillanu mijakaantsula, tsenmin Bale Ruku' mika ura kuinda bain wandintsula.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Pablo Antioquía pebulubi jayaa ma chunatu Bernabénu tsandimi: Manen pebulu kuraa miji' mangueedaa lala' keranguemu naatalala Bale Ruku' kuinda keñu mijamula naaju dechuñuba mijanu, timi.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Tsenñu Bernabéya, Juan tityumee Marcos tinu rukunu bain miya' jinu tyami.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Tsenñuren Pabloya miya' jindyatyumi, kaspele yaiba bulu jinduren Panfilia tusha jiimin, yalanu vela' miji' yaiba bulu taawasha kenu kayu ajkesha bendaa jityuwaañu' mitya.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Tsejtu Bernabéya miya' jinu tyañun, Pabloya miya' jinu tyatyu' mitya, yaitala veta' veta' depa' tsaa yai tene velaila, tsejtu Bernabéya Marcosba Chipre ishlasha jinu baakunu vila.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Tsenmala Pabloya Silasnaa miya' jinu mi'ke' kami. Tsenñu junu keranguemula Bale Rukuba dekuindake', yala' mitya kive'sa ti' depa'ñu jitu,
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Siria tusha bain, Cilicia tusha bain pusai jila, kerangue' waku wakudimulanu Diosnu keengues jintsudei ti', kayu sunden pensa manguikares jijiindu.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.