Atos 15

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juntsa tinbunu mantsa Judeasha puturen, Antioquíasha dejitu, junga keranguemu naatalalanu mijakaatu, entsa entsandila: Moisés' wandya lei naatiñuba tsanguityu', Dioschi señas de-i'shu juntsaa, muba livee inu dejutyuve, tiitila.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Tsenñu Pablo Bernabéba yaiba daran vinbala, tsejtu bene Pablonu bain, Bernabénu bain, tsenmin kayu veelanu bain delare' Jerusalénsha eela, jungaa naa Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramulaba, tsenmin keranguemula' bale rukulaba bain, juntsaatala kayu ura' kuinda kenudetsu.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Tsai' Antioquíabi kerangue' waku wakudimula de-eeñu jindu, Fenicia tusha bain, Samaria tusha bain puindu, naa judío chachi jutyula bain yala' kaspee kiikenu jumula demashuike' Diosnu keranguindetsuñuba wainla. Tsenñu junga keranguemu naatalala bain sundyala juntsa kuinda demijatu.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Pablo Bernabéba Jerusalénsha devijiñu, kerangue' waku wakudimula bain, junu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula bain, keranguemula' bale rukula bain Pablonu mikala, tsenñu Dios yalanu tyee kikaañuba millandi wainla.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Tsenñuren mantsa fariseo chachillaren Jesúsnu keranguemula kujpa' uiditu tsandila: Uwain judío chachi jutyularen Diosnu keranguemulaya, Dioschi señas iñu urave, tsenmin Moisés' wandya lei naa naakide tiñuba tsanguidei tiñu urave, tila.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Tsenñu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula keranguemula' bale rukulaba wa'dila, entsaatala kayu pensangue' keenu.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Tsejtu juntsaatala pure' kuinda kikendu, Pedro kujpa' patu tsandimi: Keranguemu naatalala, ñulla mideeve naa kaspee tinbunu Diosya inu ñulla' kejtsapalaren mi'ke' kamuwaañuba, tsenmalaa judío chachi jutyulanu Diosa' mika ura kuinda mijakaanmala yai bain Diosnu keenguenudetsu.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Tsejtu Diosya main main tenbukasha titi pensa deeñuba ura' kera' mitya, yalanu bain ya' chachi tirenu ju'ba tsangue keewaave, matyu Espíritu Santo lalanu naake kumu ju'ba yalanu bain tsangue kuñu katawa' mitya, naa yala Dioschi señas dejui'ñu bain.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Diosya lala yaiba vee vee dejuve tya' kerendyuve, yai bain uwain dekeranguiñu' mitya, yalanu bain yala' tenbuka ujcha manbitsaave.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Tsaanuba, ¿nenñaa ñulla tsanguikaanu ti' Diosnaa kundaa faanu kendu dekiyu, matyu keranguemu rukulanu tsamantsa naake' ken tsaa jumunaa yalanu tsanguikaanu kendu, naa lala' tinbu aa-apala bain, naa laa bain juntsangue ke' jinuu jutyuwa deju'ba?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Lala uwain liveeju deeyu pensa julaya Bale Ruku Jesúsya aa ura ruku jutu, yaren tsaasa tya' ne kuwa' tsanguiñaa, laa bain, yai bain tsaren liveeju deeyu, timi Pedro.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Tsenñu kumuinchi dedya'kake', Bernabé Pabloba Dios yalanu judío chachi jutyula' kejtsapala naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain, naa keenbashinguekaanuu juu bain deke' keewaakaave ti' kuinda kendetsu meenala.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Tsejtu yala depa' dyañu, Santiago patu tsandimi: Keranguemu naatalala, meedikai:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Yumaa Simón kuinda kive ajke' bijeenun Dios naaketaa judío chachi jutyulanu bain tenbitya', yala' jungaba ma bulu chachillanu mi'ke' ka', ya' chachilla tiremuñuba.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Kumuinchi entsa challa patindetsaashu juntsa, kaspele Diosa' mitya pamu rukulachi naaju pillañuba tsaave:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Entsa i' pullanmala bene maja', David' yapaya juuñuu jumu ura' mannu tsuyu.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 tsenmala veela bain Bale Rukunu mi'kenudetsu,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 yumaa tinbunu mijakaave, ti' pillave.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Entsa pillañu' mitya, naa judío chachi jutyula deju' ti urajtunu keenguen dechu'ba challa demanbashi' Diosnu dekeenguishu juntsaa, tiba tsa tsanguidei ti' bulla pai'ñaa uraa tenve.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Tsaju' entsandinuuve: Dioschi urajtu kuraa in jutyu chi dyuschi tiba kenu juutalaya baka' jiidei, na'baasa tsa tsa-intsutyudei, naa jadi' peyaimu animaa alla jumula bain mafityudei, tsenmin asa bain mafityudei tinuuve,
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 matyu kaspee tinbunuren naa chaikama bain Moisés' wandya lei nuka pebulushaba yala' waku wakudinu yasha mijakaratu saaduma yala' lekanu malutala entsa pilla lenga lengaamuwaañu' mitya, timi.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Tsenñu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramula bain, naa keranguemula' bale rukula bain, tsenmin kerangue' waku wakudimula bain kumuinchi tsanguiñu urave tyatu, junu pumu keranguemulanu mallee mi'ke' kalare' Siria tusha Antioquía pebulunu eenu shuwala, Pablo bain, Bernabé bain jindetsu yaiba bulu eenu. Tsejtu Judasnu laala, ya' kama mumuya Barsabásnu, tsenmin Silasnu bain, yalaa keranguemuutala bale ruku deeñu' mitya.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Tsejtu yaiba entsangue piike' eela:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Lala demijayu naa mantsa enu chumu chachilla lalaa tsandidei ti' ereindetyuren ñulla' junga deji', vera' palaa depa', ñullanu na'baasa pensa dekikaañu bain.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Tsenñu' mitya lala pareju palaa ketu mallee mi'ke' kalare' lala' tsamantsa estennu keranguemu naatalala Pablo bain, Bernabé bain maandetsuñu' mitya yaiba bulu eeñu urave pensa dekiwayu,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 matyu yalaa, lala' Bale Ruku Jesucristo' mitya taawasha ke' peyainuita nemuwa deeñu' mitya.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tsa' mitya Judasnu bain, Silasnu bain eendetsuyu, tsenmala yalaa entsa kiikanu naaju pillañuba, yala' fi'pakichi kayu ñullanu ura' kuinda ke' aseetanguikaanudetsu.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Matyu Espíritu Santochi bain, naa laachi bain tsanguiñu urañu' mitya, tsanguikeenu juve ti' tsai deshuwayu. Tsa' mitya jungajte vera uuden juulanaa tsanguityu' bain entsaa jumulanaa tsanguidei tenve:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 chi dyusnu keewara alla fityudei, naa asa bain, naa kutunu tyuitadi' tu'ñu animaa jumu allasha asa ne puu bain fityudei, tsenmin na'baasa bain tsa tsa-intsutyudei. Tsa' mitya ñulla entsa pillashu juntsanu demeedishu juntsaya ura' junu detsuve.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Tsejtu entsa kiika dekuñu, yala: Miinu detsuyu, ti', Siria tusha Antioquía pebulunu miitu, keranguemu chachillanu dewa'kare', juntsa pilla kiika kuwala.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Tsenñu juntsa pilla kiika delentu, junga chumu keranguemula yala' pensasha ura' tyatu sundyala.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Tsenñu Judas bain, Silas bain, yai bain Diosa' mitya pamu ruku deju' mitya, keranguemu naatalalanu pure' kuinda kikitu naa-uwanuba ura' kerajuren jintsudei ti' ule' pala.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tsai' yala junu jayaa ma chudi' miindetsuñu, junu keranguemu naatalala: Ura' miidei, ti' deme-eeñu, yalanu eemula' junga miila.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Tsaaren Pablo Bernabébaya Antioquía pebulubi deshuwatu, kayu veelaba chachillanu mijakaantsula, tsenmin Bale Ruku' mika ura kuinda bain wandintsula.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Pablo Antioquía pebulubi jayaa ma chunatu Bernabénu tsandimi: Manen pebulu kuraa miji' mangueedaa lala' keranguemu naatalala Bale Ruku' kuinda keñu mijamula naaju dechuñuba mijanu, timi.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Tsenñu Bernabéya, Juan tityumee Marcos tinu rukunu bain miya' jinu tyami.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Tsenñuren Pabloya miya' jindyatyumi, kaspele yaiba bulu jinduren Panfilia tusha jiimin, yalanu vela' miji' yaiba bulu taawasha kenu kayu ajkesha bendaa jityuwaañu' mitya.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Tsejtu Bernabéya miya' jinu tyañun, Pabloya miya' jinu tyatyu' mitya, yaitala veta' veta' depa' tsaa yai tene velaila, tsejtu Bernabéya Marcosba Chipre ishlasha jinu baakunu vila.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Tsenmala Pabloya Silasnaa miya' jinu mi'ke' kami. Tsenñu junu keranguemula Bale Rukuba dekuindake', yala' mitya kive'sa ti' depa'ñu jitu,
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria tusha bain, Cilicia tusha bain pusai jila, kerangue' waku wakudimulanu Diosnu keengues jintsudei ti', kayu sunden pensa manguikares jijiindu.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.