Atos 15
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT
1 Juntsa tinbunu mantsa Judeasha puturen, Antioquíasha dejitu, junga keranguemu naatalalanu mijakaatu, entsa entsandila: Moisés' wandya lei naatiñuba tsanguityu', Dioschi señas de-i'shu juntsaa, muba livee inu dejutyuve, tiitila.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Tsenñu Pablo Bernabéba yaiba daran vinbala, tsejtu bene Pablonu bain, Bernabénu bain, tsenmin kayu veelanu bain delare' Jerusalénsha eela, jungaa naa Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramulaba, tsenmin keranguemula' bale rukulaba bain, juntsaatala kayu ura' kuinda kenudetsu.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Tsai' Antioquíabi kerangue' waku wakudimula de-eeñu jindu, Fenicia tusha bain, Samaria tusha bain puindu, naa judío chachi jutyula bain yala' kaspee kiikenu jumula demashuike' Diosnu keranguindetsuñuba wainla. Tsenñu junga keranguemu naatalala bain sundyala juntsa kuinda demijatu.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Pablo Bernabéba Jerusalénsha devijiñu, kerangue' waku wakudimula bain, junu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula bain, keranguemula' bale rukula bain Pablonu mikala, tsenñu Dios yalanu tyee kikaañuba millandi wainla.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Tsenñuren mantsa fariseo chachillaren Jesúsnu keranguemula kujpa' uiditu tsandila: Uwain judío chachi jutyularen Diosnu keranguemulaya, Dioschi señas iñu urave, tsenmin Moisés' wandya lei naa naakide tiñuba tsanguidei tiñu urave, tila.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Tsenñu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula keranguemula' bale rukulaba wa'dila, entsaatala kayu pensangue' keenu.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Tsejtu juntsaatala pure' kuinda kikendu, Pedro kujpa' patu tsandimi: Keranguemu naatalala, ñulla mideeve naa kaspee tinbunu Diosya inu ñulla' kejtsapalaren mi'ke' kamuwaañuba, tsenmalaa judío chachi jutyulanu Diosa' mika ura kuinda mijakaanmala yai bain Diosnu keenguenudetsu.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Tsejtu Diosya main main tenbukasha titi pensa deeñuba ura' kera' mitya, yalanu bain ya' chachi tirenu ju'ba tsangue keewaave, matyu Espíritu Santo lalanu naake kumu ju'ba yalanu bain tsangue kuñu katawa' mitya, naa yala Dioschi señas dejui'ñu bain.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Diosya lala yaiba vee vee dejuve tya' kerendyuve, yai bain uwain dekeranguiñu' mitya, yalanu bain yala' tenbuka ujcha manbitsaave.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Tsaanuba, ¿nenñaa ñulla tsanguikaanu ti' Diosnaa kundaa faanu kendu dekiyu, matyu keranguemu rukulanu tsamantsa naake' ken tsaa jumunaa yalanu tsanguikaanu kendu, naa lala' tinbu aa-apala bain, naa laa bain juntsangue ke' jinuu jutyuwa deju'ba?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Lala uwain liveeju deeyu pensa julaya Bale Ruku Jesúsya aa ura ruku jutu, yaren tsaasa tya' ne kuwa' tsanguiñaa, laa bain, yai bain tsaren liveeju deeyu, timi Pedro.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Tsenñu kumuinchi dedya'kake', Bernabé Pabloba Dios yalanu judío chachi jutyula' kejtsapala naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain, naa keenbashinguekaanuu juu bain deke' keewaakaave ti' kuinda kendetsu meenala.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Tsejtu yala depa' dyañu, Santiago patu tsandimi: Keranguemu naatalala, meedikai:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Yumaa Simón kuinda kive ajke' bijeenun Dios naaketaa judío chachi jutyulanu bain tenbitya', yala' jungaba ma bulu chachillanu mi'ke' ka', ya' chachilla tiremuñuba.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Kumuinchi entsa challa patindetsaashu juntsa, kaspele Diosa' mitya pamu rukulachi naaju pillañuba tsaave:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Entsa i' pullanmala bene maja', David' yapaya juuñuu jumu ura' mannu tsuyu.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 tsenmala veela bain Bale Rukunu mi'kenudetsu,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 yumaa tinbunu mijakaave, ti' pillave.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Entsa pillañu' mitya, naa judío chachi jutyula deju' ti urajtunu keenguen dechu'ba challa demanbashi' Diosnu dekeenguishu juntsaa, tiba tsa tsanguidei ti' bulla pai'ñaa uraa tenve.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Tsaju' entsandinuuve: Dioschi urajtu kuraa in jutyu chi dyuschi tiba kenu juutalaya baka' jiidei, na'baasa tsa tsa-intsutyudei, naa jadi' peyaimu animaa alla jumula bain mafityudei, tsenmin asa bain mafityudei tinuuve,
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 matyu kaspee tinbunuren naa chaikama bain Moisés' wandya lei nuka pebulushaba yala' waku wakudinu yasha mijakaratu saaduma yala' lekanu malutala entsa pilla lenga lengaamuwaañu' mitya, timi.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Tsenñu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramula bain, naa keranguemula' bale rukula bain, tsenmin kerangue' waku wakudimula bain kumuinchi tsanguiñu urave tyatu, junu pumu keranguemulanu mallee mi'ke' kalare' Siria tusha Antioquía pebulunu eenu shuwala, Pablo bain, Bernabé bain jindetsu yaiba bulu eenu. Tsejtu Judasnu laala, ya' kama mumuya Barsabásnu, tsenmin Silasnu bain, yalaa keranguemuutala bale ruku deeñu' mitya.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Tsejtu yaiba entsangue piike' eela:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Lala demijayu naa mantsa enu chumu chachilla lalaa tsandidei ti' ereindetyuren ñulla' junga deji', vera' palaa depa', ñullanu na'baasa pensa dekikaañu bain.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Tsenñu' mitya lala pareju palaa ketu mallee mi'ke' kalare' lala' tsamantsa estennu keranguemu naatalala Pablo bain, Bernabé bain maandetsuñu' mitya yaiba bulu eeñu urave pensa dekiwayu,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 matyu yalaa, lala' Bale Ruku Jesucristo' mitya taawasha ke' peyainuita nemuwa deeñu' mitya.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tsa' mitya Judasnu bain, Silasnu bain eendetsuyu, tsenmala yalaa entsa kiikanu naaju pillañuba, yala' fi'pakichi kayu ñullanu ura' kuinda ke' aseetanguikaanudetsu.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Matyu Espíritu Santochi bain, naa laachi bain tsanguiñu urañu' mitya, tsanguikeenu juve ti' tsai deshuwayu. Tsa' mitya jungajte vera uuden juulanaa tsanguityu' bain entsaa jumulanaa tsanguidei tenve:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 chi dyusnu keewara alla fityudei, naa asa bain, naa kutunu tyuitadi' tu'ñu animaa jumu allasha asa ne puu bain fityudei, tsenmin na'baasa bain tsa tsa-intsutyudei. Tsa' mitya ñulla entsa pillashu juntsanu demeedishu juntsaya ura' junu detsuve.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Tsejtu entsa kiika dekuñu, yala: Miinu detsuyu, ti', Siria tusha Antioquía pebulunu miitu, keranguemu chachillanu dewa'kare', juntsa pilla kiika kuwala.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Tsenñu juntsa pilla kiika delentu, junga chumu keranguemula yala' pensasha ura' tyatu sundyala.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Tsenñu Judas bain, Silas bain, yai bain Diosa' mitya pamu ruku deju' mitya, keranguemu naatalalanu pure' kuinda kikitu naa-uwanuba ura' kerajuren jintsudei ti' ule' pala.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tsai' yala junu jayaa ma chudi' miindetsuñu, junu keranguemu naatalala: Ura' miidei, ti' deme-eeñu, yalanu eemula' junga miila.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Tsaaren Pablo Bernabébaya Antioquía pebulubi deshuwatu, kayu veelaba chachillanu mijakaantsula, tsenmin Bale Ruku' mika ura kuinda bain wandintsula.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Pablo Antioquía pebulubi jayaa ma chunatu Bernabénu tsandimi: Manen pebulu kuraa miji' mangueedaa lala' keranguemu naatalala Bale Ruku' kuinda keñu mijamula naaju dechuñuba mijanu, timi.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Tsenñu Bernabéya, Juan tityumee Marcos tinu rukunu bain miya' jinu tyami.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Tsenñuren Pabloya miya' jindyatyumi, kaspele yaiba bulu jinduren Panfilia tusha jiimin, yalanu vela' miji' yaiba bulu taawasha kenu kayu ajkesha bendaa jityuwaañu' mitya.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Tsejtu Bernabéya miya' jinu tyañun, Pabloya miya' jinu tyatyu' mitya, yaitala veta' veta' depa' tsaa yai tene velaila, tsejtu Bernabéya Marcosba Chipre ishlasha jinu baakunu vila.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Tsenmala Pabloya Silasnaa miya' jinu mi'ke' kami. Tsenñu junu keranguemula Bale Rukuba dekuindake', yala' mitya kive'sa ti' depa'ñu jitu,
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Siria tusha bain, Cilicia tusha bain pusai jila, kerangue' waku wakudimulanu Diosnu keengues jintsudei ti', kayu sunden pensa manguikares jijiindu.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.