Atos 14
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Iconio pebulubi Pablo Bernabéba judíola' waku wakudinu yasha bulu devi', yalanu ura' keranguekaanuti depañu, pure' keranguikila, naa judío chachilla bain, naa judío chachi jutyula bain.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Tsenñuren mantsa keranguityu judíolaya, judío chachi jutyulanu firu' depavi' keranguemu naatalalanu firu' pensa kekaanu kila.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Naa tsaañu bain, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula junu pure' malu chudila Diosa' palaa jelajtu wandi' mijakaakaa kendu, Bale Rukuren tsanguikaantsuñu. Tsejtu Bale Rukaa yalanu tsa tsanguikaatu, Diosya chachillanu estyamuve ti' keewaakare', naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain, naa keenbashiinuu juula bain ke' keewaakaami.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Tsenñu juntsa pebulunu chumu chachilla pai bulu chachi jui velala, mantsalaya judíolaba bale dejunmala, mantsalaya Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramulaba bale jujuutu.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Tsenñu mantsa judío chachilla bain, mantsa judío chachi jutyula bain debuudi', yala' bale rukulaba dekuindake' tsanguenu deshuwa', shupukachi detya'ke' firu' kenu pala.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Tsenñu Pablo Bernabéba demijatu nepiya' Licaonia tusha miitu, Listra pebulusha bain, Derbe pebulusha bain, tsenmin juntsa pebulu keetala bain nela,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 jundala Diosa' mika ura kuinda mijakares neneindu.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listra pebulubi ma ruku nenu jutyuu chumi, matyu naa-uwanuba netyu, ya' neepa yujka nakayamu' mitya.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Tsejtu entsa ruku chudi' chuna', Pablo naatintsuñuba tejan meenañu, Pablo yanu kata-eetu, uwain juntsa rukuya kerangue' mitya ya' dilu ura' mandiyanuu juñuba mijatu,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 daran palaachi tsandimi: Mangujpa', ñu' neepachi uidide, timi. Tsenmalan juntsa ruku uidi' nedundaimi.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Tsenñu chachilla Pablo naakeñuba keenatu Licaonia palaachi pa' jutintsula, tsejtu tsandila: Dyuslaren cha' ruku keraa tiya' lala' junbi depajañuve, tiitila.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Tsejtu Bernabénuya Zeus dyusve kuula, tsenmin Pablonuya Hermes dyusve tila, yaa kayu ura' shili papatiñu' mitya.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Tsenñu chachilla' mitya Zeusnu kalen jimu ruku, pebulu vijanusha Zeuschi aa elesha juñu' mitya, llupu wagaalanu llullu tuti puundene tajitu, wa'namu chachillaba, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramula' ajuusha yala' mitya detute' keeware' teedinu kila.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Tsenñu Bernabé Pabloba demija' pensandya' llakindyatu, yala' jali dekiyuu chitike', cha' kejtsapala daran pasai vitu entsandila:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 Rukula, ¿nenñu dekiyu entsanguintsula? Laa bain ñulla naadejuñuba juntsaa chachi deeyu. Lala enu tsai' jalaya, Diosa' mika ura kuinda demijakarenmala, aantsaa jumulanu demanbashi' ñulla veta' pensa demangue' ura chumu Dios, matyu naa selu bain, tu bain, lamaa bain dekemu, tsenmin jundala tyee depuñuba juntsa bain dekemu Diosnu dekeenguisa tenñu mijakaanaa dejayu,
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 naa kaspee tinbunuya Diosya chachillanu main main naa naakenu tyañuba tsa tsanguikaanu tiremuwaañu bain.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Tsaaren naa tsaañu bain, Diosya chachillanu naa-uwanuba tiba uraa kiikentsumuve. Naa selusha shuwa juula bain pajte', naa wajka puka bain de-inu tinbu tiyanmala de-iware' tyubanbera fikaren chu' sunden dechukaamu juve, tila.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Tsaaren naa entsa deti'ba naake' jeke uwain tsanguen jutyu tyakaatyu deju' bain, yalanu animaa tute' keewaan jutyu tirekaala. |src="CN02119b.tif" size="Span" loc="Acts 14.13-18" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 14.18"
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Tsa denaren Pisidia tusha Antioquía pebulunu chumu judío rukula bain, Iconio pebulunu chumu judío rukula bain dejitu, chachillanu depavi' firu' pensa dekikare' Pablonu shupukachi detya'kikaatu, yumaa peyameete tyatu, pebulu kapasha dejuike' talu' tsuukila.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Tsenñuren Pablo' kelusha, keranguemu rukula yatai deji' uidinmalan Pablo mangujpaimi. Tsejtu pebulusha miitu ayunchi Bernabéba Derbesha miila.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Derbe pebulunu Diosa' mika ura kuinda demijakare' chachillanu pure' keranguikaakitu, Listra pebulusha demiji', bene Iconio pebulusha manbuila. Tsejtu bene Pisidia tusha Antioquía pebulunu miila.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Tsai' miindu juntsa pebulutala keranguen chumulanu mika', Diosnu keranguenutala kayu puula', ura' chudei ti' miji mijiindu tsa tsandila: Lala Diosnu lala' rei juu tananuya mika taaju i' pulla pullainu detsuyu, tiitila.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Tsenmin kerangue' waku wakudindalamee bale rukula faaware' putu, Diosnu pensangue' panda fityu jujuutu, Diosba kuinda deke' yala' keranguenu Bale Rukaa yalanu kive'sa ti' shuiki shuikikila.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisidia tusha pulla' miitu, Panfilia tusha mavijila.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Tsejtu manen Perge pebulubi Diosa' kuinda mijakaatu, bene Atalía pebulusha miila.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Junaa baakunu mavi' Siria tusha Antioquía pebulubi miila, kaspele junaa yalanu challa deke' majaindetsushu juntsa kuinda kidei titu: Diosya tsanguive'nu tsuve, ti', uuden deke' eemuwaala.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Tsejtu yala Antioquíabi demiiñu, keranguemula dewa'diñu, Pablo yala' mitya Dios tyee kikaañu bain, tsenmin naa judío chachi jutyulanu bain tsaren dekeranguikare' livee inuu kikaañu bain tsangue kuinda kila.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Tsejtu Pablo Bernabéba junu pure' malu chudila keranguemu chachillaba.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.