Atos 14

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iconio pebulubi Pablo Bernabéba judíola' waku wakudinu yasha bulu devi', yalanu ura' keranguekaanuti depañu, pure' keranguikila, naa judío chachilla bain, naa judío chachi jutyula bain.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Tsenñuren mantsa keranguityu judíolaya, judío chachi jutyulanu firu' depavi' keranguemu naatalalanu firu' pensa kekaanu kila.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Naa tsaañu bain, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula junu pure' malu chudila Diosa' palaa jelajtu wandi' mijakaakaa kendu, Bale Rukuren tsanguikaantsuñu. Tsejtu Bale Rukaa yalanu tsa tsanguikaatu, Diosya chachillanu estyamuve ti' keewaakare', naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain, naa keenbashiinuu juula bain ke' keewaakaami.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Tsenñu juntsa pebulunu chumu chachilla pai bulu chachi jui velala, mantsalaya judíolaba bale dejunmala, mantsalaya Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramulaba bale jujuutu.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Tsenñu mantsa judío chachilla bain, mantsa judío chachi jutyula bain debuudi', yala' bale rukulaba dekuindake' tsanguenu deshuwa', shupukachi detya'ke' firu' kenu pala.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Tsenñu Pablo Bernabéba demijatu nepiya' Licaonia tusha miitu, Listra pebulusha bain, Derbe pebulusha bain, tsenmin juntsa pebulu keetala bain nela,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 jundala Diosa' mika ura kuinda mijakares neneindu.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listra pebulubi ma ruku nenu jutyuu chumi, matyu naa-uwanuba netyu, ya' neepa yujka nakayamu' mitya.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Tsejtu entsa ruku chudi' chuna', Pablo naatintsuñuba tejan meenañu, Pablo yanu kata-eetu, uwain juntsa rukuya kerangue' mitya ya' dilu ura' mandiyanuu juñuba mijatu,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 daran palaachi tsandimi: Mangujpa', ñu' neepachi uidide, timi. Tsenmalan juntsa ruku uidi' nedundaimi.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Tsenñu chachilla Pablo naakeñuba keenatu Licaonia palaachi pa' jutintsula, tsejtu tsandila: Dyuslaren cha' ruku keraa tiya' lala' junbi depajañuve, tiitila.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Tsejtu Bernabénuya Zeus dyusve kuula, tsenmin Pablonuya Hermes dyusve tila, yaa kayu ura' shili papatiñu' mitya.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Tsenñu chachilla' mitya Zeusnu kalen jimu ruku, pebulu vijanusha Zeuschi aa elesha juñu' mitya, llupu wagaalanu llullu tuti puundene tajitu, wa'namu chachillaba, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramula' ajuusha yala' mitya detute' keeware' teedinu kila.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Tsenñu Bernabé Pabloba demija' pensandya' llakindyatu, yala' jali dekiyuu chitike', cha' kejtsapala daran pasai vitu entsandila:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Rukula, ¿nenñu dekiyu entsanguintsula? Laa bain ñulla naadejuñuba juntsaa chachi deeyu. Lala enu tsai' jalaya, Diosa' mika ura kuinda demijakarenmala, aantsaa jumulanu demanbashi' ñulla veta' pensa demangue' ura chumu Dios, matyu naa selu bain, tu bain, lamaa bain dekemu, tsenmin jundala tyee depuñuba juntsa bain dekemu Diosnu dekeenguisa tenñu mijakaanaa dejayu,
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 naa kaspee tinbunuya Diosya chachillanu main main naa naakenu tyañuba tsa tsanguikaanu tiremuwaañu bain.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Tsaaren naa tsaañu bain, Diosya chachillanu naa-uwanuba tiba uraa kiikentsumuve. Naa selusha shuwa juula bain pajte', naa wajka puka bain de-inu tinbu tiyanmala de-iware' tyubanbera fikaren chu' sunden dechukaamu juve, tila.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Tsaaren naa entsa deti'ba naake' jeke uwain tsanguen jutyu tyakaatyu deju' bain, yalanu animaa tute' keewaan jutyu tirekaala. |src="CN02119b.tif" size="Span" loc="Acts 14.13-18" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 14.18"
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Tsa denaren Pisidia tusha Antioquía pebulunu chumu judío rukula bain, Iconio pebulunu chumu judío rukula bain dejitu, chachillanu depavi' firu' pensa dekikare' Pablonu shupukachi detya'kikaatu, yumaa peyameete tyatu, pebulu kapasha dejuike' talu' tsuukila.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Tsenñuren Pablo' kelusha, keranguemu rukula yatai deji' uidinmalan Pablo mangujpaimi. Tsejtu pebulusha miitu ayunchi Bernabéba Derbesha miila.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Derbe pebulunu Diosa' mika ura kuinda demijakare' chachillanu pure' keranguikaakitu, Listra pebulusha demiji', bene Iconio pebulusha manbuila. Tsejtu bene Pisidia tusha Antioquía pebulunu miila.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Tsai' miindu juntsa pebulutala keranguen chumulanu mika', Diosnu keranguenutala kayu puula', ura' chudei ti' miji mijiindu tsa tsandila: Lala Diosnu lala' rei juu tananuya mika taaju i' pulla pullainu detsuyu, tiitila.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Tsenmin kerangue' waku wakudindalamee bale rukula faaware' putu, Diosnu pensangue' panda fityu jujuutu, Diosba kuinda deke' yala' keranguenu Bale Rukaa yalanu kive'sa ti' shuiki shuikikila.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisidia tusha pulla' miitu, Panfilia tusha mavijila.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Tsejtu manen Perge pebulubi Diosa' kuinda mijakaatu, bene Atalía pebulusha miila.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Junaa baakunu mavi' Siria tusha Antioquía pebulubi miila, kaspele junaa yalanu challa deke' majaindetsushu juntsa kuinda kidei titu: Diosya tsanguive'nu tsuve, ti', uuden deke' eemuwaala.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Tsejtu yala Antioquíabi demiiñu, keranguemula dewa'diñu, Pablo yala' mitya Dios tyee kikaañu bain, tsenmin naa judío chachi jutyulanu bain tsaren dekeranguikare' livee inuu kikaañu bain tsangue kuinda kila.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Tsejtu Pablo Bernabéba junu pure' malu chudila keranguemu chachillaba.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.