Atos 10

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cesarea pebulubi ma ruku chumi, ya' mumu Cornelio; juntsa ruku Italiasha chumu tinu suutadulachi ama jumi.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Juntsa ruku mika tenbipu ruku jumi, tsenmin ya' bululaba Diosnu aawa kure' keewaawaakemu jula, naa lastemaa chumu judío chachillanu bain lushi kuwa', yalanu kemishti kemishtikemu jumi, tsenmin naa-uwanuba Diosba kuinda kiikemu jumi.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ma malu kepenusha pen ura insha Cornelio kipin tsaiñu, Dioschi ma anjee entsai katawa' ya' junga: ¡Cornelio! tita vimi.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Tsenñu Cornelio juntsa anjeenu jelanchin kerai shuwatu: ¿Rukui, tyeenguenu juwa? timi. Tsenñu anjee tsandimi: Ñu Diosba kuinda ketu tyee papatiñu bain ya juntsa tengaya jujuuve, tsenmin purelanu bain ñu lushi kuwa kuwake' yalanu kemishti kemishtikeñuba juntsan mitya bain tengaya jujuuve.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Tsa' mitya mallee Jope pebulusha eede main Simón mumunu, tsandityu'ba Pedronu mikanu.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Challa animaa kikachi taawasha kiikemu ruku Simón' junga, lamaa pi keesha chuve, timi.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Tsenñu yaba kuinda kemu anjee miiñu, Cornelio ya' yasha taawasha kemu chachillanu pallu mikami, tsenmin naa yanu ura' washkemu suutadu ju' naa Diosnu bain ura' keranguemunu mikatu,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 yalanu dewandi' bene Jopesha jidei ti' eemi.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ayunchi yala Jope pebulusha kalen jindetsu, matyu pajta katyuunu uratala Pedroya pakikii ya mishbui'sha luimi Diosba kuinda kenu.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Tsejtu panda mutya' finu tyantsuñu, mantsala panda kendetsuren, yaa kipiiñu-itu,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 yanu Dios maratu selu juruna katakaañu, kai'sha aa manbaali keraa taapai mutunu chuwachi yangaakiñuu pajaintsu katami.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Tsenñu juntsa aa manbaalinu kumuinchi vee vee animaa pula, naa taapai neepachi neimula bain, naa tunu ajkachi shilla' jiimula bain, naa jekachi neimu pishkula bain depuñu katami.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Tsenñu yanu palaa meejatu tsandimi: Pedro, kujpa' entsa animaalanu tute' fide, timi.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tsenñu Pedro pakatu tsandimi: Bale ruku, tsanguen jutyuyu, Dioschi urajtu kurekaamu fin jutyunu animaa juulaya naa-uwanuba fityuwaayu, timi.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Tsenñu manbatu tsandimi: Diosren fikenuu keñunuya urajtu kurekaamuve ti' finu jutyuve tityude, timi.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Tsejtu pen bijee tsandiñu, juntsa manbaali jei kai'sha malumi. |src="CN01945b.tif" size="Span" loc="Acts 10.11-16" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 10.16"
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Tsenñu Pedroya ya' katañu jumu tyee jutunga tyatu yuj pensanguentsun, Cornelio' eeñu jamu rukula nunbanaa Simón chuñuba mijanu pake'meres jijiindu, bene Simón' yakapa juusha, veeta juukapasha ji'
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 pake'meetu daran palaachi tsandila: ¿Enu Simón, tsandityumee Pedro mumu ruku, ja' chutyuu? tila.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Tsenñu Pedro ya' katañu jumunu kayu pensanguentsun, Diosa' Espíritu patu tsandimi: Challa ñunu pen ruku avindala mi'kes nendetsuve.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Kujpa' tiba vera' pensangui'mujchi yaiba bulu jide, iyaa yalanu eeñu' mitya, timi.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Tsenñu Pedro manbajtyatu yalanu tsandimi: Iyaa, ñulla mi'kenu jadeishu juntsayu. ¿Tyeenguenaa inu mi'kenu dejayu? timi.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Tsenñu yala pakatu: Lala suutadu ama Cornelio' mityaa dejayu. Yaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu ruku, tsenmin Diosnu bain aawa kure' keewaamu rukuve, tsenmin naa judío chachillachi bain estya' keran chumu rukuve. Tsenñu Dioschin juu jumu ma anjee Cornelionu tsandive: Pedronu mikajide, tsenmala ya ñu' yasha ja' naati pañuba, ñulla meedinu dejuve, tive, timi.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Tsenñu Pedro yala' junga vijakare' juntsa kepeya junga tsumishtimi.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tsejtu juntsa ayunchi Cornelio' chuinbi Cesareabi vijila, tsenñu Cornelio, ya' bulula bain, naa yachi ura' keranu chachilla bain yaba bulu puve'nu mikañu' mitya dewa'di' Pedronu keenala.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tsejtu Pedro yasha vijiñu Cornelio mikanu fale' katawami, tsejtu ya' ajuusha teledimi, yanu balengure' keewaanu tyatu.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Tsenñuren Pedro yanu mangujtekitu tsandimi: Ma-uidide, i bain ñu naaju ne chachi juñuba juntsaaren juyu, timi.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Tsejtu Pedro tsandi' kuinda kendu yasha vitu, chachi pure' wakudena katatu
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 tsandimi: Ñulla mideeve, naa judío rukula vee chachillaba buudinu uuden jutyuñuba, tsenmin naa yala' yashaba vinu uuden jutyuñu bain. Tsaaren Diosya iya munu bain Dioschiya urajtu chachi kuramu deeve tinu jutyuve ti' mijakaave.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Tsenñaa iya ñulla demikañu jei jayu, naa tiba pensangui'mujchi. Tsa' mitya challa mijanu tenve, nenñaa ñulla inu demikañu bain, timi.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Tsenñu Cornelio tsandimi: Yumaa taapai malu junu kepenusha, pen ura insha, in yasha Diosnu pensangue' panda findyu' Diosba kuinda kentsuwayu. Tsanguentsuren ma ruku fiba jali panaa pi'juruu jatu,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 inu tsandiwa: Cornelio, ñu Diosba kuinda ketu tyee papatiñuba meeve, tsenmin ñu tiba meneste juu chumu chachillanu tyee ke' kemishtin chuñuba juntsa' mitya bain tengaya juve.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Tsa' mitya Jope pebulusha mulaanaaba ere', ma ruku ya' mumu Simón Pedronu engu jade tikaade. Yaa kama vee ruku Simón mumu, matyu kikachi taawasha kiikemu ruku' yanu chuve, lamaa pi keesha, tiwa.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Tsandiñaa jeke mi'kenu eewayu; tsenñu ñu entsai' jatu yuj ura' ive. Challa kumuinchi lala enu Diosa' ajuusha depuyu; tsa' mitya Bale Ruku naatinu eeñu bain meenanu tenve, timi.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Tsandiñu Pedro tsandimi: Umaa aseetanguiyu, uwain Diosya chachillanu vee vee dejuve tya' keetyuñuba.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Yaa naaju chachillanu bain, yanu dekeengue' balengure' ura' dekishu juntsaa, tenbitya' mikamuve.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Dios kaspele Israelnu sera' jamu chachillanu pa', naa munu bain Bale Ruku Jesucristo' mityaa yachi mika ura kuinda mijakare' tiba bulla jutyu dechujtikaanu tsuyu, timuwaave.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tsenmin ñulla ura' mideeve, kaspele Galilea tusha Juan Mungaamu mungaradei ti' papatiñu, judíola' tusha tyee i' puimuwaañu bain.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Tsenmin ñulla mideeve, naa Dios, Nazaretsha chumu Jesúsnu Espíritu Santo bain kuwa' pude tiremuñuba. Tsenñu yaa ura' kes ne' kumuinchi chachillanu Dyabuluchi diikaavi' taaju ken chumulanu bain ura' mandires neneimuwaañuba, Diosya yanu tsanguikaantsuñu' mitya.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Tsejtu naa judíola' tusha bain, naa ya' pebulu Jerusalénnu bain tyee kes nemuwaañuba lala entsana keekeenamuwa deeyu. Tsenñuren bene deka' kuusanu tu'pu' detu've.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Tsaaren Diosya yanu pen malu insha mangujte' lalanu mangatakaave.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Tsejturen kumuinchi chachillanu dekatakaakityumujchi lalanuren mangatakaakive, lalaya yumalaren Dioschi mi'ke' kaya' uwain juntsaiñu mangatamu deeyu tinu mi'ke' kaya jumulanuya. Tsejtu ya peyatun mangujtañu manen yaba bulu panda demafi' bulu mangujchimuwa deeyu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Tsejtu yaa lalanu chachillanu Diosa' palaa mijakaanu bain, tsenmin Diosya yanu naa chumulanu bain, naa pemulanu bain kavitu kiikemu bale tireñuba juntsa bain dewainnu lalanu eeve.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Entsa palaanaa Diosa' mitya pamu rukula bain laapu' depave: Mun yanu keenguemulaya, ya' mityaren yala' ujcha manbitsalanu dejuve, tiidetive, timi.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pedro kayu tsandi' pantsuren, Espíritu Santo kumuinchi junu kuinda meenamulanu paijmi.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Tsenñu Pedroba bulu jimu keranguemu judíola mika keenbashintsula, naa judío chachi jutyulanu bain Dios kuwa' Espíritu Santo pajteñu,
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 yala' ajuusha naa mera' kerajtunu palaachi bain depa', Diosnu yuj urave ti' papatindetsu demeena' mitya. Tsenñu Pedro tsandimi:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 ¿Nejtaa lala yalanu pichi mungaanu dejutyuyu tinu dejuwa, yai bain lala naake Espíritu Santo dekañu bain, yai bain tsa dekiñuba? timi.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Tsejtu yalanu: Jesucristo' mitya demungaakutidei, timi. Tsenñu yala Pedronu yaiba mantsa maluya kayu manchusa tila.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.