Atos 10

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cesarea pebulubi ma ruku chumi, ya' mumu Cornelio; juntsa ruku Italiasha chumu tinu suutadulachi ama jumi.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Juntsa ruku mika tenbipu ruku jumi, tsenmin ya' bululaba Diosnu aawa kure' keewaawaakemu jula, naa lastemaa chumu judío chachillanu bain lushi kuwa', yalanu kemishti kemishtikemu jumi, tsenmin naa-uwanuba Diosba kuinda kiikemu jumi.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ma malu kepenusha pen ura insha Cornelio kipin tsaiñu, Dioschi ma anjee entsai katawa' ya' junga: ¡Cornelio! tita vimi.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Tsenñu Cornelio juntsa anjeenu jelanchin kerai shuwatu: ¿Rukui, tyeenguenu juwa? timi. Tsenñu anjee tsandimi: Ñu Diosba kuinda ketu tyee papatiñu bain ya juntsa tengaya jujuuve, tsenmin purelanu bain ñu lushi kuwa kuwake' yalanu kemishti kemishtikeñuba juntsan mitya bain tengaya jujuuve.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Tsa' mitya mallee Jope pebulusha eede main Simón mumunu, tsandityu'ba Pedronu mikanu.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Challa animaa kikachi taawasha kiikemu ruku Simón' junga, lamaa pi keesha chuve, timi.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Tsenñu yaba kuinda kemu anjee miiñu, Cornelio ya' yasha taawasha kemu chachillanu pallu mikami, tsenmin naa yanu ura' washkemu suutadu ju' naa Diosnu bain ura' keranguemunu mikatu,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 yalanu dewandi' bene Jopesha jidei ti' eemi.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ayunchi yala Jope pebulusha kalen jindetsu, matyu pajta katyuunu uratala Pedroya pakikii ya mishbui'sha luimi Diosba kuinda kenu.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Tsejtu panda mutya' finu tyantsuñu, mantsala panda kendetsuren, yaa kipiiñu-itu,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 yanu Dios maratu selu juruna katakaañu, kai'sha aa manbaali keraa taapai mutunu chuwachi yangaakiñuu pajaintsu katami.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Tsenñu juntsa aa manbaalinu kumuinchi vee vee animaa pula, naa taapai neepachi neimula bain, naa tunu ajkachi shilla' jiimula bain, naa jekachi neimu pishkula bain depuñu katami.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Tsenñu yanu palaa meejatu tsandimi: Pedro, kujpa' entsa animaalanu tute' fide, timi.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Tsenñu Pedro pakatu tsandimi: Bale ruku, tsanguen jutyuyu, Dioschi urajtu kurekaamu fin jutyunu animaa juulaya naa-uwanuba fityuwaayu, timi.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Tsenñu manbatu tsandimi: Diosren fikenuu keñunuya urajtu kurekaamuve ti' finu jutyuve tityude, timi.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Tsejtu pen bijee tsandiñu, juntsa manbaali jei kai'sha malumi. |src="CN01945b.tif" size="Span" loc="Acts 10.11-16" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 10.16"
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Tsenñu Pedroya ya' katañu jumu tyee jutunga tyatu yuj pensanguentsun, Cornelio' eeñu jamu rukula nunbanaa Simón chuñuba mijanu pake'meres jijiindu, bene Simón' yakapa juusha, veeta juukapasha ji'
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 pake'meetu daran palaachi tsandila: ¿Enu Simón, tsandityumee Pedro mumu ruku, ja' chutyuu? tila.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Tsenñu Pedro ya' katañu jumunu kayu pensanguentsun, Diosa' Espíritu patu tsandimi: Challa ñunu pen ruku avindala mi'kes nendetsuve.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Kujpa' tiba vera' pensangui'mujchi yaiba bulu jide, iyaa yalanu eeñu' mitya, timi.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Tsenñu Pedro manbajtyatu yalanu tsandimi: Iyaa, ñulla mi'kenu jadeishu juntsayu. ¿Tyeenguenaa inu mi'kenu dejayu? timi.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Tsenñu yala pakatu: Lala suutadu ama Cornelio' mityaa dejayu. Yaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu ruku, tsenmin Diosnu bain aawa kure' keewaamu rukuve, tsenmin naa judío chachillachi bain estya' keran chumu rukuve. Tsenñu Dioschin juu jumu ma anjee Cornelionu tsandive: Pedronu mikajide, tsenmala ya ñu' yasha ja' naati pañuba, ñulla meedinu dejuve, tive, timi.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Tsenñu Pedro yala' junga vijakare' juntsa kepeya junga tsumishtimi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Tsejtu juntsa ayunchi Cornelio' chuinbi Cesareabi vijila, tsenñu Cornelio, ya' bulula bain, naa yachi ura' keranu chachilla bain yaba bulu puve'nu mikañu' mitya dewa'di' Pedronu keenala.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Tsejtu Pedro yasha vijiñu Cornelio mikanu fale' katawami, tsejtu ya' ajuusha teledimi, yanu balengure' keewaanu tyatu.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Tsenñuren Pedro yanu mangujtekitu tsandimi: Ma-uidide, i bain ñu naaju ne chachi juñuba juntsaaren juyu, timi.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Tsejtu Pedro tsandi' kuinda kendu yasha vitu, chachi pure' wakudena katatu
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 tsandimi: Ñulla mideeve, naa judío rukula vee chachillaba buudinu uuden jutyuñuba, tsenmin naa yala' yashaba vinu uuden jutyuñu bain. Tsaaren Diosya iya munu bain Dioschiya urajtu chachi kuramu deeve tinu jutyuve ti' mijakaave.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Tsenñaa iya ñulla demikañu jei jayu, naa tiba pensangui'mujchi. Tsa' mitya challa mijanu tenve, nenñaa ñulla inu demikañu bain, timi.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Tsenñu Cornelio tsandimi: Yumaa taapai malu junu kepenusha, pen ura insha, in yasha Diosnu pensangue' panda findyu' Diosba kuinda kentsuwayu. Tsanguentsuren ma ruku fiba jali panaa pi'juruu jatu,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 inu tsandiwa: Cornelio, ñu Diosba kuinda ketu tyee papatiñuba meeve, tsenmin ñu tiba meneste juu chumu chachillanu tyee ke' kemishtin chuñuba juntsa' mitya bain tengaya juve.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Tsa' mitya Jope pebulusha mulaanaaba ere', ma ruku ya' mumu Simón Pedronu engu jade tikaade. Yaa kama vee ruku Simón mumu, matyu kikachi taawasha kiikemu ruku' yanu chuve, lamaa pi keesha, tiwa.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Tsandiñaa jeke mi'kenu eewayu; tsenñu ñu entsai' jatu yuj ura' ive. Challa kumuinchi lala enu Diosa' ajuusha depuyu; tsa' mitya Bale Ruku naatinu eeñu bain meenanu tenve, timi.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Tsandiñu Pedro tsandimi: Umaa aseetanguiyu, uwain Diosya chachillanu vee vee dejuve tya' keetyuñuba.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Yaa naaju chachillanu bain, yanu dekeengue' balengure' ura' dekishu juntsaa, tenbitya' mikamuve.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Dios kaspele Israelnu sera' jamu chachillanu pa', naa munu bain Bale Ruku Jesucristo' mityaa yachi mika ura kuinda mijakare' tiba bulla jutyu dechujtikaanu tsuyu, timuwaave.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Tsenmin ñulla ura' mideeve, kaspele Galilea tusha Juan Mungaamu mungaradei ti' papatiñu, judíola' tusha tyee i' puimuwaañu bain.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Tsenmin ñulla mideeve, naa Dios, Nazaretsha chumu Jesúsnu Espíritu Santo bain kuwa' pude tiremuñuba. Tsenñu yaa ura' kes ne' kumuinchi chachillanu Dyabuluchi diikaavi' taaju ken chumulanu bain ura' mandires neneimuwaañuba, Diosya yanu tsanguikaantsuñu' mitya.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Tsejtu naa judíola' tusha bain, naa ya' pebulu Jerusalénnu bain tyee kes nemuwaañuba lala entsana keekeenamuwa deeyu. Tsenñuren bene deka' kuusanu tu'pu' detu've.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Tsaaren Diosya yanu pen malu insha mangujte' lalanu mangatakaave.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Tsejturen kumuinchi chachillanu dekatakaakityumujchi lalanuren mangatakaakive, lalaya yumalaren Dioschi mi'ke' kaya' uwain juntsaiñu mangatamu deeyu tinu mi'ke' kaya jumulanuya. Tsejtu ya peyatun mangujtañu manen yaba bulu panda demafi' bulu mangujchimuwa deeyu.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Tsejtu yaa lalanu chachillanu Diosa' palaa mijakaanu bain, tsenmin Diosya yanu naa chumulanu bain, naa pemulanu bain kavitu kiikemu bale tireñuba juntsa bain dewainnu lalanu eeve.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Entsa palaanaa Diosa' mitya pamu rukula bain laapu' depave: Mun yanu keenguemulaya, ya' mityaren yala' ujcha manbitsalanu dejuve, tiidetive, timi.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pedro kayu tsandi' pantsuren, Espíritu Santo kumuinchi junu kuinda meenamulanu paijmi.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Tsenñu Pedroba bulu jimu keranguemu judíola mika keenbashintsula, naa judío chachi jutyulanu bain Dios kuwa' Espíritu Santo pajteñu,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 yala' ajuusha naa mera' kerajtunu palaachi bain depa', Diosnu yuj urave ti' papatindetsu demeena' mitya. Tsenñu Pedro tsandimi:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 ¿Nejtaa lala yalanu pichi mungaanu dejutyuyu tinu dejuwa, yai bain lala naake Espíritu Santo dekañu bain, yai bain tsa dekiñuba? timi.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Tsejtu yalanu: Jesucristo' mitya demungaakutidei, timi. Tsenñu yala Pedronu yaiba mantsa maluya kayu manchusa tila.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.