Atos 10

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cesarea pebulubi ma ruku chumi, ya' mumu Cornelio; juntsa ruku Italiasha chumu tinu suutadulachi ama jumi.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Juntsa ruku mika tenbipu ruku jumi, tsenmin ya' bululaba Diosnu aawa kure' keewaawaakemu jula, naa lastemaa chumu judío chachillanu bain lushi kuwa', yalanu kemishti kemishtikemu jumi, tsenmin naa-uwanuba Diosba kuinda kiikemu jumi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ma malu kepenusha pen ura insha Cornelio kipin tsaiñu, Dioschi ma anjee entsai katawa' ya' junga: ¡Cornelio! tita vimi.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Tsenñu Cornelio juntsa anjeenu jelanchin kerai shuwatu: ¿Rukui, tyeenguenu juwa? timi. Tsenñu anjee tsandimi: Ñu Diosba kuinda ketu tyee papatiñu bain ya juntsa tengaya jujuuve, tsenmin purelanu bain ñu lushi kuwa kuwake' yalanu kemishti kemishtikeñuba juntsan mitya bain tengaya jujuuve.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Tsa' mitya mallee Jope pebulusha eede main Simón mumunu, tsandityu'ba Pedronu mikanu.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Challa animaa kikachi taawasha kiikemu ruku Simón' junga, lamaa pi keesha chuve, timi.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Tsenñu yaba kuinda kemu anjee miiñu, Cornelio ya' yasha taawasha kemu chachillanu pallu mikami, tsenmin naa yanu ura' washkemu suutadu ju' naa Diosnu bain ura' keranguemunu mikatu,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 yalanu dewandi' bene Jopesha jidei ti' eemi.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ayunchi yala Jope pebulusha kalen jindetsu, matyu pajta katyuunu uratala Pedroya pakikii ya mishbui'sha luimi Diosba kuinda kenu.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Tsejtu panda mutya' finu tyantsuñu, mantsala panda kendetsuren, yaa kipiiñu-itu,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 yanu Dios maratu selu juruna katakaañu, kai'sha aa manbaali keraa taapai mutunu chuwachi yangaakiñuu pajaintsu katami.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Tsenñu juntsa aa manbaalinu kumuinchi vee vee animaa pula, naa taapai neepachi neimula bain, naa tunu ajkachi shilla' jiimula bain, naa jekachi neimu pishkula bain depuñu katami.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tsenñu yanu palaa meejatu tsandimi: Pedro, kujpa' entsa animaalanu tute' fide, timi.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tsenñu Pedro pakatu tsandimi: Bale ruku, tsanguen jutyuyu, Dioschi urajtu kurekaamu fin jutyunu animaa juulaya naa-uwanuba fityuwaayu, timi.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tsenñu manbatu tsandimi: Diosren fikenuu keñunuya urajtu kurekaamuve ti' finu jutyuve tityude, timi.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Tsejtu pen bijee tsandiñu, juntsa manbaali jei kai'sha malumi. |src="CN01945b.tif" size="Span" loc="Acts 10.11-16" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 10.16"
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Tsenñu Pedroya ya' katañu jumu tyee jutunga tyatu yuj pensanguentsun, Cornelio' eeñu jamu rukula nunbanaa Simón chuñuba mijanu pake'meres jijiindu, bene Simón' yakapa juusha, veeta juukapasha ji'
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 pake'meetu daran palaachi tsandila: ¿Enu Simón, tsandityumee Pedro mumu ruku, ja' chutyuu? tila.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Tsenñu Pedro ya' katañu jumunu kayu pensanguentsun, Diosa' Espíritu patu tsandimi: Challa ñunu pen ruku avindala mi'kes nendetsuve.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Kujpa' tiba vera' pensangui'mujchi yaiba bulu jide, iyaa yalanu eeñu' mitya, timi.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Tsenñu Pedro manbajtyatu yalanu tsandimi: Iyaa, ñulla mi'kenu jadeishu juntsayu. ¿Tyeenguenaa inu mi'kenu dejayu? timi.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Tsenñu yala pakatu: Lala suutadu ama Cornelio' mityaa dejayu. Yaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu ruku, tsenmin Diosnu bain aawa kure' keewaamu rukuve, tsenmin naa judío chachillachi bain estya' keran chumu rukuve. Tsenñu Dioschin juu jumu ma anjee Cornelionu tsandive: Pedronu mikajide, tsenmala ya ñu' yasha ja' naati pañuba, ñulla meedinu dejuve, tive, timi.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tsenñu Pedro yala' junga vijakare' juntsa kepeya junga tsumishtimi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Tsejtu juntsa ayunchi Cornelio' chuinbi Cesareabi vijila, tsenñu Cornelio, ya' bulula bain, naa yachi ura' keranu chachilla bain yaba bulu puve'nu mikañu' mitya dewa'di' Pedronu keenala.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Tsejtu Pedro yasha vijiñu Cornelio mikanu fale' katawami, tsejtu ya' ajuusha teledimi, yanu balengure' keewaanu tyatu.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Tsenñuren Pedro yanu mangujtekitu tsandimi: Ma-uidide, i bain ñu naaju ne chachi juñuba juntsaaren juyu, timi.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Tsejtu Pedro tsandi' kuinda kendu yasha vitu, chachi pure' wakudena katatu
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 tsandimi: Ñulla mideeve, naa judío rukula vee chachillaba buudinu uuden jutyuñuba, tsenmin naa yala' yashaba vinu uuden jutyuñu bain. Tsaaren Diosya iya munu bain Dioschiya urajtu chachi kuramu deeve tinu jutyuve ti' mijakaave.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Tsenñaa iya ñulla demikañu jei jayu, naa tiba pensangui'mujchi. Tsa' mitya challa mijanu tenve, nenñaa ñulla inu demikañu bain, timi.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Tsenñu Cornelio tsandimi: Yumaa taapai malu junu kepenusha, pen ura insha, in yasha Diosnu pensangue' panda findyu' Diosba kuinda kentsuwayu. Tsanguentsuren ma ruku fiba jali panaa pi'juruu jatu,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 inu tsandiwa: Cornelio, ñu Diosba kuinda ketu tyee papatiñuba meeve, tsenmin ñu tiba meneste juu chumu chachillanu tyee ke' kemishtin chuñuba juntsa' mitya bain tengaya juve.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Tsa' mitya Jope pebulusha mulaanaaba ere', ma ruku ya' mumu Simón Pedronu engu jade tikaade. Yaa kama vee ruku Simón mumu, matyu kikachi taawasha kiikemu ruku' yanu chuve, lamaa pi keesha, tiwa.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Tsandiñaa jeke mi'kenu eewayu; tsenñu ñu entsai' jatu yuj ura' ive. Challa kumuinchi lala enu Diosa' ajuusha depuyu; tsa' mitya Bale Ruku naatinu eeñu bain meenanu tenve, timi.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Tsandiñu Pedro tsandimi: Umaa aseetanguiyu, uwain Diosya chachillanu vee vee dejuve tya' keetyuñuba.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Yaa naaju chachillanu bain, yanu dekeengue' balengure' ura' dekishu juntsaa, tenbitya' mikamuve.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dios kaspele Israelnu sera' jamu chachillanu pa', naa munu bain Bale Ruku Jesucristo' mityaa yachi mika ura kuinda mijakare' tiba bulla jutyu dechujtikaanu tsuyu, timuwaave.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tsenmin ñulla ura' mideeve, kaspele Galilea tusha Juan Mungaamu mungaradei ti' papatiñu, judíola' tusha tyee i' puimuwaañu bain.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Tsenmin ñulla mideeve, naa Dios, Nazaretsha chumu Jesúsnu Espíritu Santo bain kuwa' pude tiremuñuba. Tsenñu yaa ura' kes ne' kumuinchi chachillanu Dyabuluchi diikaavi' taaju ken chumulanu bain ura' mandires neneimuwaañuba, Diosya yanu tsanguikaantsuñu' mitya.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Tsejtu naa judíola' tusha bain, naa ya' pebulu Jerusalénnu bain tyee kes nemuwaañuba lala entsana keekeenamuwa deeyu. Tsenñuren bene deka' kuusanu tu'pu' detu've.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Tsaaren Diosya yanu pen malu insha mangujte' lalanu mangatakaave.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Tsejturen kumuinchi chachillanu dekatakaakityumujchi lalanuren mangatakaakive, lalaya yumalaren Dioschi mi'ke' kaya' uwain juntsaiñu mangatamu deeyu tinu mi'ke' kaya jumulanuya. Tsejtu ya peyatun mangujtañu manen yaba bulu panda demafi' bulu mangujchimuwa deeyu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Tsejtu yaa lalanu chachillanu Diosa' palaa mijakaanu bain, tsenmin Diosya yanu naa chumulanu bain, naa pemulanu bain kavitu kiikemu bale tireñuba juntsa bain dewainnu lalanu eeve.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Entsa palaanaa Diosa' mitya pamu rukula bain laapu' depave: Mun yanu keenguemulaya, ya' mityaren yala' ujcha manbitsalanu dejuve, tiidetive, timi.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pedro kayu tsandi' pantsuren, Espíritu Santo kumuinchi junu kuinda meenamulanu paijmi.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tsenñu Pedroba bulu jimu keranguemu judíola mika keenbashintsula, naa judío chachi jutyulanu bain Dios kuwa' Espíritu Santo pajteñu,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 yala' ajuusha naa mera' kerajtunu palaachi bain depa', Diosnu yuj urave ti' papatindetsu demeena' mitya. Tsenñu Pedro tsandimi:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 ¿Nejtaa lala yalanu pichi mungaanu dejutyuyu tinu dejuwa, yai bain lala naake Espíritu Santo dekañu bain, yai bain tsa dekiñuba? timi.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tsejtu yalanu: Jesucristo' mitya demungaakutidei, timi. Tsenñu yala Pedronu yaiba mantsa maluya kayu manchusa tila.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.