Apocalipse 17

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mandishpai anjee jumulanu ma anjee jumu, Dioschi chachillanu ajaatya' keewara shulla tanamu in junga jatu entsandiwa: Engu jade, mu'baasa tsa tsaimu shinbu pure' pijula jandala chunashu juntsa, naa-i taaju puiwaranuu juñuba juntsa keewaanu tenve.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Juntsa shinbubaa, entsa tusha chumu reila tsa de-i' ujcha delave, naa ne chachilla bain juntsa ya' firu' i-iinu binu dekujchi' tsaanchi viñaañuu judeeve, tiwa.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Tsejtu, anjee inu kipin tsanguikare' tiba den chutyunu tenasha miya' jiwa. Tsenñu junga ma shinbu firuu ungalalaa animaa jandala chuna katawayu. Juntsa firuu animaa bulu kuraa Diosnu kentsure' firu' mumu tene pillaawa. Tsenmin juntsa firuu animaa mandishpai mishpuka puwa, naa kachu bain paitya ma puuwa.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Juntsa shinbu, yamurara jali bain, ungalala jali bain juuya panawa, tsenmin uruchi bain, bale shupukachi bain, naa perlachi bain panna juuwa, tsenmin ya' tyaapanu ma uru shulla, mu'baasa tsa tsa-i' ujcha laalaakiñu Dioschi firu' kuraa jumu yalluuñuu taawa.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Tsenmin ya' llashkapanu lengue'ba naati' tsandiñuba aseetanguenu' jutyu mumu pilla katawayu: “Aa pebulu Babilonia, mu'baasa tsa tsaimu supula' ya' ama, tsenmin tusha kumuinchi uu tyutyanuu katawamu ya' ama”, ti' pillawa.
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Tsenmin juntsa shinbu, Dioschin juu chachilla' asa, matyu naajulaa Jesús' mitya kuinda kendu tutamu deeñuba, juntsala' asa kujchi' viñaa chunañu katawayu. Tsana katatu, yuj keenbashwayu.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Tsenñu anjee inu entsandiwa: ¿Nenñu iyu keenbaishmi? Juntsa shinbu ti ke' keewarañu bain, tsenmin ya' chunashu juntsa firuu animaa jumu bain, naa mandishpai mishu bain, tsenmin paitya kachu puushu juntsa bain, ti ke' keewarañuba iya wainnu tsuyu.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Kataakishu juntsa firuu animaa kaspele jumuwaave, tsaaren challaa chutyuve, tsejturen wajtun jelekenuu juwan jurusha pu' malanu tsuve, kayu de-i' piyainsha ji'mujchiren. Tsenmala tusha chumu chachilla tu dekenu tinbunuren chunuu jumula' mumu pilla kiikasha yala' mumu pillajtulaya, entsa firuu animaa kaspele jumuwaaren, challa chutyushu juntsa, tsaaren wajtun mafaanu juushu juntsanu katatu, nejtu in tya' keenbashiinu detsuve.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Mun enu aseetanguenuulaa aseetanguidei: mandishpai mishuya juntsa shinbu' chununu mandishpai kuyi jumula deeve, tsenmin mandishpai rei jumula deeve ti' keewara bain juve.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Juntsa mandishpai rei jumulanu yumaa man reiya milladeive, tsenmin challa mainya mandanguentsuve, tsenmala kamainya kayu jaindyuve. Tsaaren juntsa janu juushu juntsa rei jayu' mityan mandanguikenu janu tsuve, matyu aa tsanan jutyuve.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Tsenmala kaspele jumuren, challaa jutyuushu juntsa firuu animaa jumubaya entsaba mandishpen rei jumuve. Tsaaren ya bain vejan mandishpai rei jumulaba bulu mandishpai rei jumun tsaave. Tsenmin de-i' piyainsha jinu tsuve.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Tsenmala paitya kachu judeeshu juntsaya, kayu uuden tajtu paitya rei jumula deeve; tsejturen entsala bene firuu animaaba bulu jayu' mitya uudenguenu rei juu tiyanu detsuve.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Juntsa paitya rei jumula naajulaba tsaandene kenuu dejuve yala' pudengama, tsejtu yalaya firuu animaa tyee kesa tyañuba juntsaa tene kiikenu dejuve.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Tsejtu bene Llupu Kaa Uvejaba vinguenu dejuve; tsenñuren Llupu Kaa Uveja Dioschi mi'ke' kayamu chachillaba, tsandityu' bain, Diosnu bendaa ke' ura' keenguemulaba buudi' vinguetu puinu juve, matyu Llupu Kaa Uvejaya, yaa baleetala kayu Bale' mitya, naa reitala bain kayu Rei' mitya.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Juntsa anjee inu entsandiwa: Tsa tsaimu shinbu' chununu kataakishu juntsa piya, vee vee yai tene ma bululu i' chumu chachilla bain, naa pure' chachilla bain, naa vee vee ma uñichi uuden juu chumu chachilla bain, tsenmin vee vee palaachi pamu chachilla bain juntsala deeve.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Tsenmala paitya kachu keewara jumula kataakishu juntsa, matyu paitya rei judeeshu juntsala, firuu animaaba bulu ajaatyanu dejuve juntsa tsa tsaimu shinbunu. Tsejtu na'baasa deke' cha' tene maali shuikikenu detsuve, tsenmin ya' alla bain defi', tsaa ñichi jupekenu detsuve.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Matyu Diosyaa, naadekesa tya'ba yala' tenbukasha kumuinchi ma pensaa dekikaake', firuu animaanaa ya naa naakenu tyañu bain tsaa kenu tirenu detsuve, matyu Diosa' palaa naatiñuba tsaa depuinbera.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Tsenmala juntsa supu shinbu kataakishu juntsaya, naaju tusha chumu reilanuba uuden ken chumu aa pebulu jumuve, tiwa anjee.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.