Apocalipse 17

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mandishpai anjee jumulanu ma anjee jumu, Dioschi chachillanu ajaatya' keewara shulla tanamu in junga jatu entsandiwa: Engu jade, mu'baasa tsa tsaimu shinbu pure' pijula jandala chunashu juntsa, naa-i taaju puiwaranuu juñuba juntsa keewaanu tenve.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Juntsa shinbubaa, entsa tusha chumu reila tsa de-i' ujcha delave, naa ne chachilla bain juntsa ya' firu' i-iinu binu dekujchi' tsaanchi viñaañuu judeeve, tiwa.
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Tsejtu, anjee inu kipin tsanguikare' tiba den chutyunu tenasha miya' jiwa. Tsenñu junga ma shinbu firuu ungalalaa animaa jandala chuna katawayu. Juntsa firuu animaa bulu kuraa Diosnu kentsure' firu' mumu tene pillaawa. Tsenmin juntsa firuu animaa mandishpai mishpuka puwa, naa kachu bain paitya ma puuwa.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Juntsa shinbu, yamurara jali bain, ungalala jali bain juuya panawa, tsenmin uruchi bain, bale shupukachi bain, naa perlachi bain panna juuwa, tsenmin ya' tyaapanu ma uru shulla, mu'baasa tsa tsa-i' ujcha laalaakiñu Dioschi firu' kuraa jumu yalluuñuu taawa.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Tsenmin ya' llashkapanu lengue'ba naati' tsandiñuba aseetanguenu' jutyu mumu pilla katawayu: “Aa pebulu Babilonia, mu'baasa tsa tsaimu supula' ya' ama, tsenmin tusha kumuinchi uu tyutyanuu katawamu ya' ama”, ti' pillawa.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Tsenmin juntsa shinbu, Dioschin juu chachilla' asa, matyu naajulaa Jesús' mitya kuinda kendu tutamu deeñuba, juntsala' asa kujchi' viñaa chunañu katawayu. Tsana katatu, yuj keenbashwayu.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Tsenñu anjee inu entsandiwa: ¿Nenñu iyu keenbaishmi? Juntsa shinbu ti ke' keewarañu bain, tsenmin ya' chunashu juntsa firuu animaa jumu bain, naa mandishpai mishu bain, tsenmin paitya kachu puushu juntsa bain, ti ke' keewarañuba iya wainnu tsuyu.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Kataakishu juntsa firuu animaa kaspele jumuwaave, tsaaren challaa chutyuve, tsejturen wajtun jelekenuu juwan jurusha pu' malanu tsuve, kayu de-i' piyainsha ji'mujchiren. Tsenmala tusha chumu chachilla tu dekenu tinbunuren chunuu jumula' mumu pilla kiikasha yala' mumu pillajtulaya, entsa firuu animaa kaspele jumuwaaren, challa chutyushu juntsa, tsaaren wajtun mafaanu juushu juntsanu katatu, nejtu in tya' keenbashiinu detsuve.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Mun enu aseetanguenuulaa aseetanguidei: mandishpai mishuya juntsa shinbu' chununu mandishpai kuyi jumula deeve, tsenmin mandishpai rei jumula deeve ti' keewara bain juve.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Juntsa mandishpai rei jumulanu yumaa man reiya milladeive, tsenmin challa mainya mandanguentsuve, tsenmala kamainya kayu jaindyuve. Tsaaren juntsa janu juushu juntsa rei jayu' mityan mandanguikenu janu tsuve, matyu aa tsanan jutyuve.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Tsenmala kaspele jumuren, challaa jutyuushu juntsa firuu animaa jumubaya entsaba mandishpen rei jumuve. Tsaaren ya bain vejan mandishpai rei jumulaba bulu mandishpai rei jumun tsaave. Tsenmin de-i' piyainsha jinu tsuve.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Tsenmala paitya kachu judeeshu juntsaya, kayu uuden tajtu paitya rei jumula deeve; tsejturen entsala bene firuu animaaba bulu jayu' mitya uudenguenu rei juu tiyanu detsuve.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Juntsa paitya rei jumula naajulaba tsaandene kenuu dejuve yala' pudengama, tsejtu yalaya firuu animaa tyee kesa tyañuba juntsaa tene kiikenu dejuve.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Tsejtu bene Llupu Kaa Uvejaba vinguenu dejuve; tsenñuren Llupu Kaa Uveja Dioschi mi'ke' kayamu chachillaba, tsandityu' bain, Diosnu bendaa ke' ura' keenguemulaba buudi' vinguetu puinu juve, matyu Llupu Kaa Uvejaya, yaa baleetala kayu Bale' mitya, naa reitala bain kayu Rei' mitya.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Juntsa anjee inu entsandiwa: Tsa tsaimu shinbu' chununu kataakishu juntsa piya, vee vee yai tene ma bululu i' chumu chachilla bain, naa pure' chachilla bain, naa vee vee ma uñichi uuden juu chumu chachilla bain, tsenmin vee vee palaachi pamu chachilla bain juntsala deeve.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Tsenmala paitya kachu keewara jumula kataakishu juntsa, matyu paitya rei judeeshu juntsala, firuu animaaba bulu ajaatyanu dejuve juntsa tsa tsaimu shinbunu. Tsejtu na'baasa deke' cha' tene maali shuikikenu detsuve, tsenmin ya' alla bain defi', tsaa ñichi jupekenu detsuve.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Matyu Diosyaa, naadekesa tya'ba yala' tenbukasha kumuinchi ma pensaa dekikaake', firuu animaanaa ya naa naakenu tyañu bain tsaa kenu tirenu detsuve, matyu Diosa' palaa naatiñuba tsaa depuinbera.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Tsenmala juntsa supu shinbu kataakishu juntsaya, naaju tusha chumu reilanuba uuden ken chumu aa pebulu jumuve, tiwa anjee.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.