2 Pedro 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iya, Simón Pedro, Jesucristochi taawasha kemu, tsenmin ya' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku, ñui bain lala' Dioschi, matyu lalanu livee kemu Jesucristo ura' kemu juñu, lala tsaa mika ura' jumunu keenguemulanuya, ura' dechusa tintsuyu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Ñulla Diosnu bain, naa lala' Bale Ruku Jesucristonu bain kayu ura' dekeemija', mika estya' keewares jindetsu', tiba bulla jutyu ura' in dechusa tenve.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Jesúsyaa lala Dioschin juu chunu tyee meneste deeñuba yaren lalanu tsaa dechunu tiremu juve. Tsaju' lala Jesúsnu keemijataa tiba detaañuu dejuyu, Dios tsamantsaa ju' lalanu mikañu.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Tsejtu ya entsanguetaa tyee tsanguenbera kenu timu ju'ba juntsa tsamantsaa, uukeraa jumula kuwanu tiyave, tsenmalaa ñulla juntsachee Dios juuñuu tiyanudetsu, entsa tusha tiba chachilla' urajtu kenu tyanutalaya dekepu' nepiya' jiiñuu itu.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Tsa' mityaa ura' keenguemuren jujutyu', naa ura' kemu chachi bain junuu ju', naa aseetaju chachi bain,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 naa ñu maaliren tyee urajtu kiikenu tyamu ju'ba juntsa tsanguityuu tiyanu bain, naa ti taaju induba tsaa jintsumu tiyanu bain, naa Diosnu tejan pensanguiikemu bain,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 naa veta' veta' tenbityan chumu bain, tsenmin keranguemu naatalaatala mika estyan chunu bain tiyanuu juve. Tsaju' kumuinchi entsaa jumulaa kayu tsa tsanguen chudei.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Tsaju' ñulla kumuinchi entsaa chacheeba deju' awaiñu-i' jindetsushu juntsaa, Dioschi tibanguityuu deju', chui'ñuba ne uraañuu jun dejutyuve, tsenmin lala' Bale Ruku Jesucristonu bain keemija', puka iwaatyuñuu jun dejutyuve.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tsaaren mun juntsaa chachi jui'shu juntsaa, baasha kata-eetyu juuñuu, tsa jutyu'ba, kapuka putyu chachi juuñuunu juve; tsaju' naa kaspee ya' ujcha manbitsalamu ju'ba tsaa ne manbashaataa tsaanu juve.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Tsa' mitya keranguemu naatalala, matyu Diosren ñullanu mi'ke' kañu' mitya, ñulla tsa tsangue keewaren chudei; tsanguen dechushu juntsaa ujcha latin chunu dejutyuve.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Tsenmalaa lalanu livee kemu Bale Ruku Jesucristo rei ju' naa-uwanuba ya' chuinsha jinu, ñuichi uu vinui juudinu tsuve.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tsa' mityaa dyai'mujchi naa-uwanuba kumuinchi entsaa jumula ñullanu mandengas jikaantsunu juyu, naa ñulla yumaa mideju', entsa anbuda jutyu kuinda mijakara' tsangue ura' kerangues jindetsuñu bain.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Tsaju' in chungamaya ñullanu entsandi' ule' mandengaapupu kemu juyu tenve.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Uwain lala' Bale Ruku Jesucristoya, iya wajtutalan entsa tusha tsanan jutyuñuba mijakaave,
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 tsaaren in chungamaya ñulla' mitya tyee kiikenuu juñuba tsanguen chunu tenve, tsenmalaa naa iya bene peyañuba, ñulla entsa tengaya junudetsu.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Lala' Bale Ruku Jesucristoya naa naakenuuñu bain, naa engu maanu juve ti' mijakaañu kuinda jumula bain, ne lala na'baasa tinbu kuindanu dekalare' pañu jutyuve; tsa jutyu', lala' kapukachiren ya naaju tsamantsaa ju'ba tsangue keewaañu katamutaa ñullanu tsaa demijakaayu.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Lala' Apa Dios, ya' Nanu balengure' keewaatu, ya tsamantsaa ju'ba tsanainsha pu' patu entsandiñu meemuwa deeyu: Entsaa in estyanu Nave; ya' mitya yuj sundenve, timuwaave.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Tsenñu lalaren Dioschin juu jumu butyusha Bale Rukuba deputu selushan juntsandiñu meemuwa deeyu.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Entsaiñaa Diosa' mitya pamu rukula naatimu deeñuba uwain juntsaave tya' keewara juñu, juntsa palaanu ñulla kayu uwain tsaave tya' keenguenuu dejuve. Juntsa kuinda jumaa ne yapijurunainsharen ma ñillu chayangama dannamu juuñuuve, dechayanmala mandala fale' chumu makara juuñuu jumu Cristo maja' kayu ñulla' tenbukanu danwaakeñuu kendyuya.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Tsaaren ti' mityaba entsanuya tengaya judei: Kiikanu Diosa' mitya pamu rukula' palaa pilla pumulanu ne maali ñulla' pensachi naake aseetangue' pandya'ba ne tsandinuu jutyuve,
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 matyu Diosa' mitya pamulaya ne maali yala' pensachi tsandindya' patyuwa deeve, tsaju' yalaya Dios tsandikaañaa Espíritu Santochi pamuwa deeve.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.