2 Pedro 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Iya, Simón Pedro, Jesucristochi taawasha kemu, tsenmin ya' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku, ñui bain lala' Dioschi, matyu lalanu livee kemu Jesucristo ura' kemu juñu, lala tsaa mika ura' jumunu keenguemulanuya, ura' dechusa tintsuyu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Ñulla Diosnu bain, naa lala' Bale Ruku Jesucristonu bain kayu ura' dekeemija', mika estya' keewares jindetsu', tiba bulla jutyu ura' in dechusa tenve.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Jesúsyaa lala Dioschin juu chunu tyee meneste deeñuba yaren lalanu tsaa dechunu tiremu juve. Tsaju' lala Jesúsnu keemijataa tiba detaañuu dejuyu, Dios tsamantsaa ju' lalanu mikañu.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Tsejtu ya entsanguetaa tyee tsanguenbera kenu timu ju'ba juntsa tsamantsaa, uukeraa jumula kuwanu tiyave, tsenmalaa ñulla juntsachee Dios juuñuu tiyanudetsu, entsa tusha tiba chachilla' urajtu kenu tyanutalaya dekepu' nepiya' jiiñuu itu.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Tsa' mityaa ura' keenguemuren jujutyu', naa ura' kemu chachi bain junuu ju', naa aseetaju chachi bain,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 naa ñu maaliren tyee urajtu kiikenu tyamu ju'ba juntsa tsanguityuu tiyanu bain, naa ti taaju induba tsaa jintsumu tiyanu bain, naa Diosnu tejan pensanguiikemu bain,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 naa veta' veta' tenbityan chumu bain, tsenmin keranguemu naatalaatala mika estyan chunu bain tiyanuu juve. Tsaju' kumuinchi entsaa jumulaa kayu tsa tsanguen chudei.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Tsaju' ñulla kumuinchi entsaa chacheeba deju' awaiñu-i' jindetsushu juntsaa, Dioschi tibanguityuu deju', chui'ñuba ne uraañuu jun dejutyuve, tsenmin lala' Bale Ruku Jesucristonu bain keemija', puka iwaatyuñuu jun dejutyuve.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tsaaren mun juntsaa chachi jui'shu juntsaa, baasha kata-eetyu juuñuu, tsa jutyu'ba, kapuka putyu chachi juuñuunu juve; tsaju' naa kaspee ya' ujcha manbitsalamu ju'ba tsaa ne manbashaataa tsaanu juve.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Tsa' mitya keranguemu naatalala, matyu Diosren ñullanu mi'ke' kañu' mitya, ñulla tsa tsangue keewaren chudei; tsanguen dechushu juntsaa ujcha latin chunu dejutyuve.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Tsenmalaa lalanu livee kemu Bale Ruku Jesucristo rei ju' naa-uwanuba ya' chuinsha jinu, ñuichi uu vinui juudinu tsuve.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tsa' mityaa dyai'mujchi naa-uwanuba kumuinchi entsaa jumula ñullanu mandengas jikaantsunu juyu, naa ñulla yumaa mideju', entsa anbuda jutyu kuinda mijakara' tsangue ura' kerangues jindetsuñu bain.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Tsaju' in chungamaya ñullanu entsandi' ule' mandengaapupu kemu juyu tenve.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Uwain lala' Bale Ruku Jesucristoya, iya wajtutalan entsa tusha tsanan jutyuñuba mijakaave,
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 tsaaren in chungamaya ñulla' mitya tyee kiikenuu juñuba tsanguen chunu tenve, tsenmalaa naa iya bene peyañuba, ñulla entsa tengaya junudetsu.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Lala' Bale Ruku Jesucristoya naa naakenuuñu bain, naa engu maanu juve ti' mijakaañu kuinda jumula bain, ne lala na'baasa tinbu kuindanu dekalare' pañu jutyuve; tsa jutyu', lala' kapukachiren ya naaju tsamantsaa ju'ba tsangue keewaañu katamutaa ñullanu tsaa demijakaayu.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Lala' Apa Dios, ya' Nanu balengure' keewaatu, ya tsamantsaa ju'ba tsanainsha pu' patu entsandiñu meemuwa deeyu: Entsaa in estyanu Nave; ya' mitya yuj sundenve, timuwaave.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Tsenñu lalaren Dioschin juu jumu butyusha Bale Rukuba deputu selushan juntsandiñu meemuwa deeyu.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Entsaiñaa Diosa' mitya pamu rukula naatimu deeñuba uwain juntsaave tya' keewara juñu, juntsa palaanu ñulla kayu uwain tsaave tya' keenguenuu dejuve. Juntsa kuinda jumaa ne yapijurunainsharen ma ñillu chayangama dannamu juuñuuve, dechayanmala mandala fale' chumu makara juuñuu jumu Cristo maja' kayu ñulla' tenbukanu danwaakeñuu kendyuya.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Tsaaren ti' mityaba entsanuya tengaya judei: Kiikanu Diosa' mitya pamu rukula' palaa pilla pumulanu ne maali ñulla' pensachi naake aseetangue' pandya'ba ne tsandinuu jutyuve,
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 matyu Diosa' mitya pamulaya ne maali yala' pensachi tsandindya' patyuwa deeve, tsaju' yalaya Dios tsandikaañaa Espíritu Santochi pamuwa deeve.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.