2 Pedro 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iya, Simón Pedro, Jesucristochi taawasha kemu, tsenmin ya' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku, ñui bain lala' Dioschi, matyu lalanu livee kemu Jesucristo ura' kemu juñu, lala tsaa mika ura' jumunu keenguemulanuya, ura' dechusa tintsuyu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ñulla Diosnu bain, naa lala' Bale Ruku Jesucristonu bain kayu ura' dekeemija', mika estya' keewares jindetsu', tiba bulla jutyu ura' in dechusa tenve.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Jesúsyaa lala Dioschin juu chunu tyee meneste deeñuba yaren lalanu tsaa dechunu tiremu juve. Tsaju' lala Jesúsnu keemijataa tiba detaañuu dejuyu, Dios tsamantsaa ju' lalanu mikañu.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Tsejtu ya entsanguetaa tyee tsanguenbera kenu timu ju'ba juntsa tsamantsaa, uukeraa jumula kuwanu tiyave, tsenmalaa ñulla juntsachee Dios juuñuu tiyanudetsu, entsa tusha tiba chachilla' urajtu kenu tyanutalaya dekepu' nepiya' jiiñuu itu.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Tsa' mityaa ura' keenguemuren jujutyu', naa ura' kemu chachi bain junuu ju', naa aseetaju chachi bain,
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 naa ñu maaliren tyee urajtu kiikenu tyamu ju'ba juntsa tsanguityuu tiyanu bain, naa ti taaju induba tsaa jintsumu tiyanu bain, naa Diosnu tejan pensanguiikemu bain,
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 naa veta' veta' tenbityan chumu bain, tsenmin keranguemu naatalaatala mika estyan chunu bain tiyanuu juve. Tsaju' kumuinchi entsaa jumulaa kayu tsa tsanguen chudei.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Tsaju' ñulla kumuinchi entsaa chacheeba deju' awaiñu-i' jindetsushu juntsaa, Dioschi tibanguityuu deju', chui'ñuba ne uraañuu jun dejutyuve, tsenmin lala' Bale Ruku Jesucristonu bain keemija', puka iwaatyuñuu jun dejutyuve.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tsaaren mun juntsaa chachi jui'shu juntsaa, baasha kata-eetyu juuñuu, tsa jutyu'ba, kapuka putyu chachi juuñuunu juve; tsaju' naa kaspee ya' ujcha manbitsalamu ju'ba tsaa ne manbashaataa tsaanu juve.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Tsa' mitya keranguemu naatalala, matyu Diosren ñullanu mi'ke' kañu' mitya, ñulla tsa tsangue keewaren chudei; tsanguen dechushu juntsaa ujcha latin chunu dejutyuve.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Tsenmalaa lalanu livee kemu Bale Ruku Jesucristo rei ju' naa-uwanuba ya' chuinsha jinu, ñuichi uu vinui juudinu tsuve.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tsa' mityaa dyai'mujchi naa-uwanuba kumuinchi entsaa jumula ñullanu mandengas jikaantsunu juyu, naa ñulla yumaa mideju', entsa anbuda jutyu kuinda mijakara' tsangue ura' kerangues jindetsuñu bain.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Tsaju' in chungamaya ñullanu entsandi' ule' mandengaapupu kemu juyu tenve.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Uwain lala' Bale Ruku Jesucristoya, iya wajtutalan entsa tusha tsanan jutyuñuba mijakaave,
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 tsaaren in chungamaya ñulla' mitya tyee kiikenuu juñuba tsanguen chunu tenve, tsenmalaa naa iya bene peyañuba, ñulla entsa tengaya junudetsu.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Lala' Bale Ruku Jesucristoya naa naakenuuñu bain, naa engu maanu juve ti' mijakaañu kuinda jumula bain, ne lala na'baasa tinbu kuindanu dekalare' pañu jutyuve; tsa jutyu', lala' kapukachiren ya naaju tsamantsaa ju'ba tsangue keewaañu katamutaa ñullanu tsaa demijakaayu.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Lala' Apa Dios, ya' Nanu balengure' keewaatu, ya tsamantsaa ju'ba tsanainsha pu' patu entsandiñu meemuwa deeyu: Entsaa in estyanu Nave; ya' mitya yuj sundenve, timuwaave.
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Tsenñu lalaren Dioschin juu jumu butyusha Bale Rukuba deputu selushan juntsandiñu meemuwa deeyu.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Entsaiñaa Diosa' mitya pamu rukula naatimu deeñuba uwain juntsaave tya' keewara juñu, juntsa palaanu ñulla kayu uwain tsaave tya' keenguenuu dejuve. Juntsa kuinda jumaa ne yapijurunainsharen ma ñillu chayangama dannamu juuñuuve, dechayanmala mandala fale' chumu makara juuñuu jumu Cristo maja' kayu ñulla' tenbukanu danwaakeñuu kendyuya.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Tsaaren ti' mityaba entsanuya tengaya judei: Kiikanu Diosa' mitya pamu rukula' palaa pilla pumulanu ne maali ñulla' pensachi naake aseetangue' pandya'ba ne tsandinuu jutyuve,
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 matyu Diosa' mitya pamulaya ne maali yala' pensachi tsandindya' patyuwa deeve, tsaju' yalaya Dios tsandikaañaa Espíritu Santochi pamuwa deeve.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.