2 João 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iya, keranguemula' bale ruku, Dioschi mi'ke' kaya ma bulu chachillanu, matyu Jesúschi mika ura kuinda' mityan uwain in estyanu chachillanu piikentsuyu, tsenmin iren estyaityu ju', naajulaba anbuda jutyu Jesúschi mika ura kuinda meenguemulaya estyamu deeve.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Tsaju' Jesúschi mika ura kuinda ñulla' kejtsapala chuñu' mityan ñullanu estyamuyu, tsenmin Jesúschi juntsa mika ura kuinda naa-uwanuba laaba tsananu juve.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Apa Dios bain, naa Diosa' Na Jesucristo bain, ñullanu estya' keeware', tenbitya', nejuu tiba bulla jutyu chujtinu dejuve, ñulla mika ura kuindanu meengue' estyandetsunmalaya.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Iya mika sunden puiyu, ñuiba bulu keranguemu mantsa chachilla anbuda jutyu Diosa' mika ura kuindanu meengue', Apa Dios naakide tiñuba tsanguen dechuñu katatu.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Challa, keranguemu naatalala, veta' veta' estyan dechusai ti' u'tandinu tenve, tsaaren entsangue piikenduba tsa tsanguidei ti' kasa juu piikendyu', uma ajke' depeepunu uwanu ñullanu mijakara kuindaren juve.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Estyan chunuya Dios naa naakidei tiñuba tsanguen chunuuya juve. Tsenmin entsaa juntsave: veta' veta' estyan chudei, tive, matyu uma ajke' depeepunu uwanu ñullanu naake demijakaañuba juntsa.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Entsa tusha anbukuinda kes nemula pure' faledeke', Jesucristo entsa tusha jatu ma chachi naajuñuba tsaa tiya' jaindyuve tiidetive. Tsandimulaya anbukuinda kes nemula, Cristonu kundaralaa tsandimu deeve.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Pashkanu kityu' keenadei, tsejtaa lala' daran taawasha keñu' mitya kumuinchi bene uraa dekanu ju'ba, ne depirekeñuu ken jutyu.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Mun Cristo tyee mijakaañuba tsanguen chutyu', maali Cristo' mijakaatyunu kuindaa kiiken chushu juntsaa Diosnu yaba chujti' tanatyuve, tsaaren mun Cristo naake mijakaañuba juntsaaya kentsushu juntsaa Diosnu bain, naa ya' Nanu bain yaba chujti' tanave.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mallee ñulla' junga yaa jitu, Cristo' mijakara kuinda jutyu, vee kuindaa tajishu juntsaa, ñulla' yasha mikatyudei, naa: ¿Naaju dejayu? tibaindityudei,
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 tsaju' mun tsaa chachillanu: ¿Naaju dejayu? deti' bain, yala tyee urajtu kendetsuñuba yaiba tsanguivetekeñuu juve.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Ñullanu kuinda kenu pure' tanayu, tsaaren kiikanu piike' depatinu tendyuve, tsaju' iren ñulla' junga ja' kaju'talanataa dekuindakenu tenve, tsejtaa kayu mu bain sunden puinu.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Keranguemu vejan bulula, entsa tenasha ñuichi keranguemu naatala juu chumula, yai bain Dioschi mi'ke' kayamula, ñullanu ura' chusa tindetsuve.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.