2 Coríntios 6

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsaju' lala Dioschi taawasha kemu deetu, Diosya mika aa ura jutu ñullanu naake ura' kenu tyañuba ñulla tsaikutin jutyuuya jutyudei tindetsuyu.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Matyu Diosya ya' kiikanu entsandive:
2 (Porque diz:Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação;eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação).
3 Lalaya munuba firu' ikaakenuuya kindetyuyu, tsenmalaa lala' taawasha naa muchi bain firu' juuñuu katawai'nutsu.
3 Não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
4 Tsa jutyu', lala ti kike' bain Dioschi taawasha kiikemu juuya keewaandetsuyu, naa dyai'mujchi tiba tsa tsanguentsunu junchi bain, naa taaju kikenuu faañu bain, naa tiba tajtu juju' bain, naa tituba indu naaken tsandentsu bain,
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo; na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 naa debandandu bain, naa peesu vi-i' bain, naa jutikaandu bain, naa taaju' taawasha kendu bain, naa kasujtu dechayandu bain, naa mandinbupu tiba fajtuu puindu bain,
5 Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 tsenmin lala deechu' chunchi bain Dioschi taawasha kiikemu juu keewarendetsuyu, naa tiba anbuda jutyu minchi bain, naa tiba induba keeminchaañuu junchi bain, naa aa ura junchi bain, naa Espíritu Santo lalanu puñu' mitya bain, naa lala munu bain uwain estya' keewarendu bain,
6 Na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 naa lala' kuinda anbuda jutyun mitya bain, naa lalanu chumu Diosa' pudee' mitya bain Dioschi taawasha kiikemu juuya keewaawaa dekiyu. Tsejtu lalaya tiba ura' kiikenchee balela' la'kamu deeyu, naa vinguijiiñu-i' bain, naa lalanu dekijañu vinguikakeñungue' bain.
7 Na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Mandinbupu lalanu balengure' pamu deju' bain, mandinbupu kentsure' pamu deeve; mandinbupu lala' mitya ura' pati' bain, mandinbupu firu' pamu deeve. Tsenmin naa lalaya anbukuinda juuya patyu deeñu bain, anbukuinda kes nemulanu naake firu' kemu deju'ba lalanu tsanguemu deeve.
8 Por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores, e sendo verdadeiros;
9 Naa veelaya lalanu bale ruku juu kuretyu deeñu bain, mantsalaya uwain bale ruku juu kuremu deeve; naa peyaañuu deju' bain, peyai'mujchin dechuyu; naa lalanu taaju de-iware' puite' bain, tutendetyuve;
9 Como desconhecidos, mas sendo bem conhecidos; como morrendo, e eis que vivemos; como castigados, e não mortos;
10 naa llaki kuraa deju' bain, naa-uwanuba sunden dechuyu; naa pure chachi kuraa deju' bain, veelanuya tarukuuñuu tiwaandetsuyu; naa tiba tajtuuñuu deju' bain, tiba detaañuuren tsa deeyu.
10 Como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, e possuindo tudo.
11 Corintosha keranguen chumu naatalala, lalaya ñullanu naati panuu juñuba tsandi depayu, tsejtu ñullanu naa-i estyanuu juñuba tsa dekiyu.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Lalaya ñullanu naa-i estyanuu juñuba juntsai estyandetsu bain, ñullaa lalanu juntsai estyaindetyuve.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Tsa' mitya ñui bain tsa deesa tenñu, apala ya' kaillanu naatimu deeñuba tsandipa' u'tandinu tenve, ñui bain i ñullanu naa-i estyamuñu bain juntsa deesa tenñu.
13 Ora, em recompensa disto, (falo como a filhos) dilatai-vos também vós.
14 Keranguityulabaya veta' veta' tiba kiiken chumu tiyanu kityudei; ñullaya yaiba ma pensaa dejutyuve. ¿Nejtaa manbarejuu junu dejun tiba ura jumu, urajtu jumuba? Tsenmin, ¿nejtaa danjuruu jumu, yapijuruu jumuba buudinuu jun?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque, que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Tsenmin, ¿nejtaa Cristo, Dyabuluba buudinuu jun? ¿Naa keenguemu chachi bain, nejtaa keranguityu chachiba manbarejuu dejun?
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Lalaa Diosa' pupunanu ya juuñu deeñu, Dios lalanaa chushu juntsaa, chi dyuslanuya keeminchaanu dejuyu, Diosren entsandimuñu' mitya:
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 Tsenmin Bale Ruku entsa bain entsandive:
17 Por isso saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor;E não toqueis nada imundo,E eu vos receberei;
18 Tsejtu iya ñuichi Apa junu tsuyu,
18 E eu serei para vós Pai,E vós sereis para mim filhos e filhas, Diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.