2 Coríntios 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsa' mityaa ñulla' junga kama bijee maja' kere' bain, veta' veta' llakindyainuu jumiya jan jutyu pensanguiyu,
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 matyu iya ñullanu llakinbajte'banguishu juntsaa, ¿maa inu masundyawaakenuu dejun, ñulla in llakinbajtenu chachillaren inu masundyawaakenuu dejui'shu juntsaya?
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Tsa' mityaa entsangue' piikiyu, tsenmalaa iya ñulla' junga janmala, ñulla inu sundyawaakenuu jumulaa ne llakinbajtekenuuya ki'nudetsu. Ura pensanguiñuya, iya naa-i sundyañuba ñui bain juntsai sunden junu dejuve tyamuwaayu.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Tsaaren iya juntsa kiika piikendu pure' pensaa ju', mika llaki jutu warendindu piikemuwaayu. Tsejturen ne juntsa kiika ñullanu piike' ere' bain ne llakinguikaakenu erendyuyu, iya naa-i estyamu'ba juntsa dekeewaanaa tsanguiyu.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Mun llakindyainuu ke' bain ne inuren tsandyainuu kendyuve, naa ura tsamantsandi patyu'ba, kumuinchi ñullanu bain tsaren llakindyainuu kive titundiyu.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Ñulla pure' chachilla juntsa rukunu yumaa tiba taaju de-iware' puiteñu jumuren mikave.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Tsejtu umaa yanu juntsa' mityaya kuipa faawarajtu demandire', yanu sundenna pensa juuya mandiredei. Tsa deki'ñu tsamantsa llakindya' naa-in tsandya'ba imive.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Tsaañu' mitya ñulla yanu naa-i estyamuwa deju' bain juntsai ma-estyadei ti' u'tandinu tenve.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Kaspele piiketu bain iya naatiñuba juntsaatala bain tsangue demeengue' juntsangue dekiñuba mijanu tenñaa piikiwayu.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Tsa' mitya ne ñulla maa tyeeba ke' ujcha lañuba juntsanu ya' ujcha' mitya kuipa pun jutyuyu detiñu bain, inchi bain tsaren junu tsuve. Tsaju' inchi tsanguenuuba juñu, iya ya' ujcha' mitya kuipa pun jutyuyu timiya, ñuichi uraa kenaa tsanguenu juyu Cristo' ajuusha.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Tsenmalaa lalanu Satanás naa tyeeba uu na'baasa kenuu faañuba, tiba kikenuu jun jutyuve, matyu ya tyee firu' kenu tyamuñu bain yumaa keemi deeyu.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Iya Tróade pebulubi Cristo' mika ura kuinda mijakaanu vijiñu, naa Bale Rukuchi kenu taawasha uu tsanguenuu faañuba,
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 junu sunden pensa jutyu puwayu in keranguemu naatala Titonu mangatatyu' mitya. Tsejtu yalanu ura' chudei ti' shuiketu Macedonia pruvinsiasha jiwayu.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Diosnu yuj urave tintsuyu, yaa Cristo depulla' jintsuñu, lalanu bain naa-uwanuba ya' bendala jikaamu juñu, tsenmin lalanaa veelanu Cristo' kuinda mijakaakarentsu', tyeeba ju' aindyayaaba juñu nukaba aindyu de-ishkakeñuu kikaantsuñu.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Matyu lalaa Dioschi aindyunguikaantsumi Cristo ju'ke' keewaañu aindyu ishkakara juuñu deeyu, tsenñu naa livee inuu jumula' kejtsapala bain, naa livee in jutyula' kejtsapala bain juntsa aindyu deshajara' jiiñuu imuve.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Tsenñu livee in jutyuu jumu chachillachiya entsa ishkakara pemu pudyuu ju' peyanu tsuve ti' keewara juve, tsaaren livee inuu chachillachiya entsa aindyu ishkakara, chumula' aindyu juu ju', chunu detsuve ti' keewara juve. ¿Tsaaren maa juntsa aindyu ishkakara juuñuu kes nenuu juchunga?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Lalaya Diosa' palaa mijakares nendu ne laachi uraanuu kenu mi'kes nendetyuyu, naa veelaya pure' tsangues nendetsuñu bain, lalaya Dioschi ti bain naajuñuba tsa tsandi depa' firu' pensaba jutyu pas nemu deeyu, lalaya ya' ajuusha tsangues neneinaa era de' mitya, tsenmin lalaya Cristoba debuuna' yaba ma bulu jude' mitya.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.