2 Coríntios 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsa' mityaa ñulla' junga kama bijee maja' kere' bain, veta' veta' llakindyainuu jumiya jan jutyu pensanguiyu,
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 matyu iya ñullanu llakinbajte'banguishu juntsaa, ¿maa inu masundyawaakenuu dejun, ñulla in llakinbajtenu chachillaren inu masundyawaakenuu dejui'shu juntsaya?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Tsa' mityaa entsangue' piikiyu, tsenmalaa iya ñulla' junga janmala, ñulla inu sundyawaakenuu jumulaa ne llakinbajtekenuuya ki'nudetsu. Ura pensanguiñuya, iya naa-i sundyañuba ñui bain juntsai sunden junu dejuve tyamuwaayu.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Tsaaren iya juntsa kiika piikendu pure' pensaa ju', mika llaki jutu warendindu piikemuwaayu. Tsejturen ne juntsa kiika ñullanu piike' ere' bain ne llakinguikaakenu erendyuyu, iya naa-i estyamu'ba juntsa dekeewaanaa tsanguiyu.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Mun llakindyainuu ke' bain ne inuren tsandyainuu kendyuve, naa ura tsamantsandi patyu'ba, kumuinchi ñullanu bain tsaren llakindyainuu kive titundiyu.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Ñulla pure' chachilla juntsa rukunu yumaa tiba taaju de-iware' puiteñu jumuren mikave.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Tsejtu umaa yanu juntsa' mityaya kuipa faawarajtu demandire', yanu sundenna pensa juuya mandiredei. Tsa deki'ñu tsamantsa llakindya' naa-in tsandya'ba imive.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Tsaañu' mitya ñulla yanu naa-i estyamuwa deju' bain juntsai ma-estyadei ti' u'tandinu tenve.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kaspele piiketu bain iya naatiñuba juntsaatala bain tsangue demeengue' juntsangue dekiñuba mijanu tenñaa piikiwayu.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Tsa' mitya ne ñulla maa tyeeba ke' ujcha lañuba juntsanu ya' ujcha' mitya kuipa pun jutyuyu detiñu bain, inchi bain tsaren junu tsuve. Tsaju' inchi tsanguenuuba juñu, iya ya' ujcha' mitya kuipa pun jutyuyu timiya, ñuichi uraa kenaa tsanguenu juyu Cristo' ajuusha.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Tsenmalaa lalanu Satanás naa tyeeba uu na'baasa kenuu faañuba, tiba kikenuu jun jutyuve, matyu ya tyee firu' kenu tyamuñu bain yumaa keemi deeyu.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Iya Tróade pebulubi Cristo' mika ura kuinda mijakaanu vijiñu, naa Bale Rukuchi kenu taawasha uu tsanguenuu faañuba,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 junu sunden pensa jutyu puwayu in keranguemu naatala Titonu mangatatyu' mitya. Tsejtu yalanu ura' chudei ti' shuiketu Macedonia pruvinsiasha jiwayu.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Diosnu yuj urave tintsuyu, yaa Cristo depulla' jintsuñu, lalanu bain naa-uwanuba ya' bendala jikaamu juñu, tsenmin lalanaa veelanu Cristo' kuinda mijakaakarentsu', tyeeba ju' aindyayaaba juñu nukaba aindyu de-ishkakeñuu kikaantsuñu.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Matyu lalaa Dioschi aindyunguikaantsumi Cristo ju'ke' keewaañu aindyu ishkakara juuñu deeyu, tsenñu naa livee inuu jumula' kejtsapala bain, naa livee in jutyula' kejtsapala bain juntsa aindyu deshajara' jiiñuu imuve.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Tsenñu livee in jutyuu jumu chachillachiya entsa ishkakara pemu pudyuu ju' peyanu tsuve ti' keewara juve, tsaaren livee inuu chachillachiya entsa aindyu ishkakara, chumula' aindyu juu ju', chunu detsuve ti' keewara juve. ¿Tsaaren maa juntsa aindyu ishkakara juuñuu kes nenuu juchunga?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Lalaya Diosa' palaa mijakares nendu ne laachi uraanuu kenu mi'kes nendetyuyu, naa veelaya pure' tsangues nendetsuñu bain, lalaya Dioschi ti bain naajuñuba tsa tsandi depa' firu' pensaba jutyu pas nemu deeyu, lalaya ya' ajuusha tsangues neneinaa era de' mitya, tsenmin lalaya Cristoba debuuna' yaba ma bulu jude' mitya.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.