2 Coríntios 2
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB
1 Tsa' mityaa ñulla' junga kama bijee maja' kere' bain, veta' veta' llakindyainuu jumiya jan jutyu pensanguiyu,
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 matyu iya ñullanu llakinbajte'banguishu juntsaa, ¿maa inu masundyawaakenuu dejun, ñulla in llakinbajtenu chachillaren inu masundyawaakenuu dejui'shu juntsaya?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Tsa' mityaa entsangue' piikiyu, tsenmalaa iya ñulla' junga janmala, ñulla inu sundyawaakenuu jumulaa ne llakinbajtekenuuya ki'nudetsu. Ura pensanguiñuya, iya naa-i sundyañuba ñui bain juntsai sunden junu dejuve tyamuwaayu.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Tsaaren iya juntsa kiika piikendu pure' pensaa ju', mika llaki jutu warendindu piikemuwaayu. Tsejturen ne juntsa kiika ñullanu piike' ere' bain ne llakinguikaakenu erendyuyu, iya naa-i estyamu'ba juntsa dekeewaanaa tsanguiyu.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Mun llakindyainuu ke' bain ne inuren tsandyainuu kendyuve, naa ura tsamantsandi patyu'ba, kumuinchi ñullanu bain tsaren llakindyainuu kive titundiyu.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Ñulla pure' chachilla juntsa rukunu yumaa tiba taaju de-iware' puiteñu jumuren mikave.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Tsejtu umaa yanu juntsa' mityaya kuipa faawarajtu demandire', yanu sundenna pensa juuya mandiredei. Tsa deki'ñu tsamantsa llakindya' naa-in tsandya'ba imive.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Tsaañu' mitya ñulla yanu naa-i estyamuwa deju' bain juntsai ma-estyadei ti' u'tandinu tenve.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kaspele piiketu bain iya naatiñuba juntsaatala bain tsangue demeengue' juntsangue dekiñuba mijanu tenñaa piikiwayu.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Tsa' mitya ne ñulla maa tyeeba ke' ujcha lañuba juntsanu ya' ujcha' mitya kuipa pun jutyuyu detiñu bain, inchi bain tsaren junu tsuve. Tsaju' inchi tsanguenuuba juñu, iya ya' ujcha' mitya kuipa pun jutyuyu timiya, ñuichi uraa kenaa tsanguenu juyu Cristo' ajuusha.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Tsenmalaa lalanu Satanás naa tyeeba uu na'baasa kenuu faañuba, tiba kikenuu jun jutyuve, matyu ya tyee firu' kenu tyamuñu bain yumaa keemi deeyu.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Iya Tróade pebulubi Cristo' mika ura kuinda mijakaanu vijiñu, naa Bale Rukuchi kenu taawasha uu tsanguenuu faañuba,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 junu sunden pensa jutyu puwayu in keranguemu naatala Titonu mangatatyu' mitya. Tsejtu yalanu ura' chudei ti' shuiketu Macedonia pruvinsiasha jiwayu.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Diosnu yuj urave tintsuyu, yaa Cristo depulla' jintsuñu, lalanu bain naa-uwanuba ya' bendala jikaamu juñu, tsenmin lalanaa veelanu Cristo' kuinda mijakaakarentsu', tyeeba ju' aindyayaaba juñu nukaba aindyu de-ishkakeñuu kikaantsuñu.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Matyu lalaa Dioschi aindyunguikaantsumi Cristo ju'ke' keewaañu aindyu ishkakara juuñu deeyu, tsenñu naa livee inuu jumula' kejtsapala bain, naa livee in jutyula' kejtsapala bain juntsa aindyu deshajara' jiiñuu imuve.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Tsenñu livee in jutyuu jumu chachillachiya entsa ishkakara pemu pudyuu ju' peyanu tsuve ti' keewara juve, tsaaren livee inuu chachillachiya entsa aindyu ishkakara, chumula' aindyu juu ju', chunu detsuve ti' keewara juve. ¿Tsaaren maa juntsa aindyu ishkakara juuñuu kes nenuu juchunga?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Lalaya Diosa' palaa mijakares nendu ne laachi uraanuu kenu mi'kes nendetyuyu, naa veelaya pure' tsangues nendetsuñu bain, lalaya Dioschi ti bain naajuñuba tsa tsandi depa' firu' pensaba jutyu pas nemu deeyu, lalaya ya' ajuusha tsangues neneinaa era de' mitya, tsenmin lalaya Cristoba debuuna' yaba ma bulu jude' mitya.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.