1 Tessalonicenses 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keranguemu naatalala, ñulla mideeve, naa lala ñulla' junga jatu uraaya de-ikaañu bain.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Lala kaspele ñulla' pebulusha kayu jaindyutu, Filipos pebulubi firu' pakaya', naa tituba taaju imuwa deeñu bain ñulla mideeve. Tsejtu ñulla' pebulusha dejañu, veela kundaa tyantsumuwa deeñu bain, Dios lalanu daj pensa manguñuya, ñullanu ya' mika ura kuinda mijakaamuwa deeyu.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Tsejtu lala Diosa' palaa mijakaandu ne detujlaa kuinda kendetyu', ne Dioschi firu' kuraa tirekaanu tsandindetyu', tsenmin munu bain anbukuinda keranguikaanu tenñu tsandindetyuwayu.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Tsa jutyu', Diosren lalanu tsangue' ya' mika ura kuinda mijakares nenu tireñaa tsa detiyu, tsejtu chachiitala ura' katawanu mi'ki'mujchi, lala' tenbu' pensasha bain keemu Diosnu ura' tyawaanaa tsandindetsuyu.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Tsenmin ne lalaa ura' katawanu tenna deju' uumera' palaachi papatindetyu', ne tsangue' lushi kanu bain tsanguendetyuñuba ñulla mideeve. Tsa deeñu Dios bain mive lala uwain tsaa pensa dejutyuñuba.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Tsenmin naa-uwanuba lalaya naa muchi bain, naa ñuichi bain, naa veelachi bain balengurachi tenna mi'kes nendetyuyu,
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 naamika lala Cristo' mitya kuinda kenu lara' eramu deetu, ñullanu naake uudenguendenñuba tsanguenuu deju' bain. Tsa jutyu', lalaya ñullanu ma shinbu ya' kaillanu ura' washkemu juuñuu jumuwa deeyu.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Tsenmin ñullanu tsamantsa estyamu detiya' mitya, Diosa' mika ura kuindaren mijakaaki'mujchi, naa ñulla' mitya bain peyainuu juñuya peyainuuya dejuyu, ñullanu tsamantsai estyamu detiya' mitya.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Keranguemu naatalala, ñulla tengaya deeve lala naake taawasha ke' taaju kindaa laachi finutsumi kan chumu deeñuba, naa mandala bain, naa kepe bain taawasha kiikentsumuwa deeyu, tsejtaa lala Diosa' mika ura kuinda mijakaren chungama ñullanu bulla kiikentsun jutyu.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Tsenmin ñui bain, naa Dios bain mive naa lala ñuiba, keranguemulaba bulu chutu naake Dioschi ura' ken chumu deeñu bain, tsenmin ne urajtu depave ti' na'baasa pakayainuu dejutyuñu bain.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Tsenmin ñulla ura' mideeve, naa lala, ma apa ya' nalanu naake ura' kiikemuñuba ñullanu main main tsa tsanguentsumuwa deeñu bain,
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 matyu ulendina' bain, sunden pensa juu mandirena' bain, tsenmin Dios naaju dechusa tyañuba tsanguen chukaanu bain papatintsumuwa deeyu, matyu yaa rei ju' tsamantsaa chuinsha bulu puve'nu mikantsuñu' mitya.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Tsejtu lalaya naa-uwanuba Diosnu yuj urave tinchin judeeyu, matyu lala demijakaañu, ñulla Diosa' mika ura kuinda demeetu, ne chachilla' kuinda jutyuve detya', uwain Diosa' kuindave tya' demeenguiñu' mitya. Tsenñu juntsa kuindaren ñulla keenguemulanuya ura' kekaantsuve.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Keranguemu naatalala, ñulla, ñulla' chachillachin desura' firu' i' puitu, kaspele Judea tusha chumu Diosa' chachilla, Jesucristonu keranguemula, judío chachiitala naa-i desura' firu' i' puimuwa deeñuba, ñui bain juntsaaya de-ive.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Juntsa judíolaa Bale Ruku Jesúsnu tu'mu deju', naa Diosa' mitya pamu rukulanu bain tu'muwa deeve, tsenmin lalanuya majuka'laamuwa deeve. Yalaa Diosnu ura' tyawaanuu kityu deju', naaju chachillanu bain ti' mityaba kundaa kemu deeve.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Tsejtu lala judío chachi jutyulanu kuinda ke' livee kenu detyañu bain, tsanguikaatyu deju' yala juntsaatu, kayu yala' ujcha seewaakendetsuve. Tsaaren Dios yalanu ajaatya', yumaa taaju iwaangumanave tsanguindetsuñu dya'kawaanu.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Keranguemu naatalala, lala jayu tinbu' mitya deba'ke' miji' ñullanu katandetsutyu' bain, ñullanu pensa jumuwa deeyu. Tsejtu yuj maja' keenu teja tejaimuwaave.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Tsejtu maja' keenu kiidekiyu, ura iya, Pabloya, pure' bijee maja' keenu kiñuren, Satanásya lalanu eekaanu kityu jujuuve.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Tsaaren Bale Ruku Jesús maanmalaya lalaa ñulla' mitya ya' ajuusha sunden keenanu detsuyu, ñullaa laachi ura' dekiñu daj keewara junu deeñu' mitya.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Tsaju' uwain ñullaa lalanu dajtyaware' sundyawaanuu jumula deeve.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.