1 Tessalonicenses 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keranguemu naatalala, ñulla mideeve, naa lala ñulla' junga jatu uraaya de-ikaañu bain.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Lala kaspele ñulla' pebulusha kayu jaindyutu, Filipos pebulubi firu' pakaya', naa tituba taaju imuwa deeñu bain ñulla mideeve. Tsejtu ñulla' pebulusha dejañu, veela kundaa tyantsumuwa deeñu bain, Dios lalanu daj pensa manguñuya, ñullanu ya' mika ura kuinda mijakaamuwa deeyu.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Tsejtu lala Diosa' palaa mijakaandu ne detujlaa kuinda kendetyu', ne Dioschi firu' kuraa tirekaanu tsandindetyu', tsenmin munu bain anbukuinda keranguikaanu tenñu tsandindetyuwayu.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Tsa jutyu', Diosren lalanu tsangue' ya' mika ura kuinda mijakares nenu tireñaa tsa detiyu, tsejtu chachiitala ura' katawanu mi'ki'mujchi, lala' tenbu' pensasha bain keemu Diosnu ura' tyawaanaa tsandindetsuyu.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Tsenmin ne lalaa ura' katawanu tenna deju' uumera' palaachi papatindetyu', ne tsangue' lushi kanu bain tsanguendetyuñuba ñulla mideeve. Tsa deeñu Dios bain mive lala uwain tsaa pensa dejutyuñuba.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Tsenmin naa-uwanuba lalaya naa muchi bain, naa ñuichi bain, naa veelachi bain balengurachi tenna mi'kes nendetyuyu,
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 naamika lala Cristo' mitya kuinda kenu lara' eramu deetu, ñullanu naake uudenguendenñuba tsanguenuu deju' bain. Tsa jutyu', lalaya ñullanu ma shinbu ya' kaillanu ura' washkemu juuñuu jumuwa deeyu.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Tsenmin ñullanu tsamantsa estyamu detiya' mitya, Diosa' mika ura kuindaren mijakaaki'mujchi, naa ñulla' mitya bain peyainuu juñuya peyainuuya dejuyu, ñullanu tsamantsai estyamu detiya' mitya.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Keranguemu naatalala, ñulla tengaya deeve lala naake taawasha ke' taaju kindaa laachi finutsumi kan chumu deeñuba, naa mandala bain, naa kepe bain taawasha kiikentsumuwa deeyu, tsejtaa lala Diosa' mika ura kuinda mijakaren chungama ñullanu bulla kiikentsun jutyu.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Tsenmin ñui bain, naa Dios bain mive naa lala ñuiba, keranguemulaba bulu chutu naake Dioschi ura' ken chumu deeñu bain, tsenmin ne urajtu depave ti' na'baasa pakayainuu dejutyuñu bain.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Tsenmin ñulla ura' mideeve, naa lala, ma apa ya' nalanu naake ura' kiikemuñuba ñullanu main main tsa tsanguentsumuwa deeñu bain,
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 matyu ulendina' bain, sunden pensa juu mandirena' bain, tsenmin Dios naaju dechusa tyañuba tsanguen chukaanu bain papatintsumuwa deeyu, matyu yaa rei ju' tsamantsaa chuinsha bulu puve'nu mikantsuñu' mitya.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Tsejtu lalaya naa-uwanuba Diosnu yuj urave tinchin judeeyu, matyu lala demijakaañu, ñulla Diosa' mika ura kuinda demeetu, ne chachilla' kuinda jutyuve detya', uwain Diosa' kuindave tya' demeenguiñu' mitya. Tsenñu juntsa kuindaren ñulla keenguemulanuya ura' kekaantsuve.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Keranguemu naatalala, ñulla, ñulla' chachillachin desura' firu' i' puitu, kaspele Judea tusha chumu Diosa' chachilla, Jesucristonu keranguemula, judío chachiitala naa-i desura' firu' i' puimuwa deeñuba, ñui bain juntsaaya de-ive.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Juntsa judíolaa Bale Ruku Jesúsnu tu'mu deju', naa Diosa' mitya pamu rukulanu bain tu'muwa deeve, tsenmin lalanuya majuka'laamuwa deeve. Yalaa Diosnu ura' tyawaanuu kityu deju', naaju chachillanu bain ti' mityaba kundaa kemu deeve.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Tsejtu lala judío chachi jutyulanu kuinda ke' livee kenu detyañu bain, tsanguikaatyu deju' yala juntsaatu, kayu yala' ujcha seewaakendetsuve. Tsaaren Dios yalanu ajaatya', yumaa taaju iwaangumanave tsanguindetsuñu dya'kawaanu.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Keranguemu naatalala, lala jayu tinbu' mitya deba'ke' miji' ñullanu katandetsutyu' bain, ñullanu pensa jumuwa deeyu. Tsejtu yuj maja' keenu teja tejaimuwaave.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Tsejtu maja' keenu kiidekiyu, ura iya, Pabloya, pure' bijee maja' keenu kiñuren, Satanásya lalanu eekaanu kityu jujuuve.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Tsaaren Bale Ruku Jesús maanmalaya lalaa ñulla' mitya ya' ajuusha sunden keenanu detsuyu, ñullaa laachi ura' dekiñu daj keewara junu deeñu' mitya.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Tsaju' uwain ñullaa lalanu dajtyaware' sundyawaanuu jumula deeve.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.