1 João 5

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mun Jesúsya, Dioschi Mi'ke' Kayamuve tya' keenguemu ju'ba, uwain Diosa' nave; tsenmin mun ma apanu estyamushu juntsaa, naa ya' nalanu bain tsaren estyanu juve.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Tsaju' lala Diosnu estya', ya naa naakidei tiñuba tsangue demeenguishu juntsaa, naa Diosa' nalanu bain tsaren estyanduba mideeyu.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Lala Diosnu estyanuya ya naa naakide tiñuba meenguenaa juve; tsenmin ya naa naakidei tiñuba juntsala tsa tsanguenu taaju' dejutyuve,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 matyu Diosa' na jun mityan entsa tusha tiba firu' jumulanu puimu juve. Tsenmin lala keenguemu dejutaa entsa tusha tiba firu' jumulanu puimu deeyu.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Tsaju' mun uwain Jesúsya Diosa' Nave tya' keenguemu ju'ba, juntsaya entsa tusha tiba firu' jumulanu puimu juve.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesucristo lala' junga jave ti' keewara señas jumulaya pi bain, asa bain judeeve; tsaju' piren jujutyu', pi, asabaa juve. Tsenñu Espírituren entsaive timu juve, tsenmin Espírituya anbutityu juve.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Uwain Jesúsya Dios eeñu jamuve ti' keewaamula pema dejuve:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Espíritu bain, pi bain, asa bain, tsejtu entsa pema jumula ma pensaa judeeve.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Uwain lala, main veela' mitya depañuba meenguemu deeyu; tsaashu juntsaa, Diosa' palaanaa kayu meenguenuu dejuyu, yachee kayu bale palaa juñu, tsenmin yaa ya' Nanu laapu' pamuwaañu' mitya.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Mun Diosa' Nanu keenguemu ju'ba, Dios ya' Nanu laapu' patu naatiñuba keenguemu juve. Tsaaren mun Dios naatiñuba keenguityushu juntsaa, Diosnaa anbutimu kurentsuve, matyu Dios juntsandi' ya' Nanu laapu' pañu palaanu keenguityu' mitya.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Tsen, ¿Dios ya' Nanu laapu' patu tyee mijakare' pañanga? Entsaa mijakaave: Diosya lalanu naa-uwanuba yaba ura' chunuu tireve, tsaaren naa-uwanuba Diosba ura' chunuu jumiya ya' Na' mityaa tsainuu jumi.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Tsaju' mun Diosa' Naba buunashu juntsaa, naa-uwanuba Diosba ura' chunuu juve, tsaaren mun Diosa' Naba buunai'shu juntsaa naa-uwanuba tsana chunuu jun jutyuve.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ñullanu, Diosa' Nanu keenguemulanuya entsa piikentsuyu, tsenmalaa ñullaya naa-uwanuba Diosba ura' chunuu deju' bain mijanudetsu.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Lala uwain keengue' Diosya tiba tsanguenu tsuve tenna dejushu juntsaa, tyee yanu depa'ñuba yaa kuwamu juve, yachi bain tsangueñu urashu juntsaa.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Tsaju' lala ti depa'ñuba Diosya meetu uwain kuwamu juñuba mide' mitya, lala ti depake' bain uwain kanbera kenu dejuyu tya' dekeenayu.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Tsandenna ma naatala tsai peyainuu jutyu ujcha kentsushu juntsaa, ya' mitya Diosba kuinda kide; tsenmala Dios juntsa naatalanu naa-uwanuba yaba ura' chunuu mandirenu tsuve, uwain tsai peyanuu jutyu ujchanmalaya. Tsaaren tsai peyanuu jumu ujcha' mityaya Diosba kuinda kenuu juve ti' laapu' paindyuyu.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Uwain tiba firu' keñu jumula ujcha deeve, tsaaren mantsa ujcha jumulaya tsai peyakaakenuu jutyu bain dejuve.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Tsenmin lala mideeyu, munu bain Dios ya' na juu tiremunuya ujcha kiiken chutyu deeñu bain, tsenñu Diosa' Na, Jesúsya yalanu washnamu juve, tsenmala firu' jumu bain tibanguenuu jutyuve.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Lalaya mideeyu naa Diosa' chachi deju' bain, tsenmala kumuinchi vejanlaya firu' jumuchee uuden in dechuñu bain.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Tsenmin mideeyu naa Diosa' Na engu jatu, lalanu aseetaju tire', uwain Diosnu keemijanuu tireñu bain. Tsenmin lalaya uwain anbuda jutyubaa debuunayu, ura patiñuya, ya' Na Jesucristoba. Tsaju' yaa uwain Dios juve, tsenmin naa-uwanuba Diosba ura' chuwaanuu jumuve.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Keranguenu mijantsumu chachilla, tujletyu' chi dyuslanu keenguenu kityudei.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.