1 João 5
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Mun Jesúsya, Dioschi Mi'ke' Kayamuve tya' keenguemu ju'ba, uwain Diosa' nave; tsenmin mun ma apanu estyamushu juntsaa, naa ya' nalanu bain tsaren estyanu juve.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Tsaju' lala Diosnu estya', ya naa naakidei tiñuba tsangue demeenguishu juntsaa, naa Diosa' nalanu bain tsaren estyanduba mideeyu.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Lala Diosnu estyanuya ya naa naakide tiñuba meenguenaa juve; tsenmin ya naa naakidei tiñuba juntsala tsa tsanguenu taaju' dejutyuve,
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 matyu Diosa' na jun mityan entsa tusha tiba firu' jumulanu puimu juve. Tsenmin lala keenguemu dejutaa entsa tusha tiba firu' jumulanu puimu deeyu.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Tsaju' mun uwain Jesúsya Diosa' Nave tya' keenguemu ju'ba, juntsaya entsa tusha tiba firu' jumulanu puimu juve.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesucristo lala' junga jave ti' keewara señas jumulaya pi bain, asa bain judeeve; tsaju' piren jujutyu', pi, asabaa juve. Tsenñu Espírituren entsaive timu juve, tsenmin Espírituya anbutityu juve.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Uwain Jesúsya Dios eeñu jamuve ti' keewaamula pema dejuve:
7 Há três que dão testemunho:
8 Espíritu bain, pi bain, asa bain, tsejtu entsa pema jumula ma pensaa judeeve.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Uwain lala, main veela' mitya depañuba meenguemu deeyu; tsaashu juntsaa, Diosa' palaanaa kayu meenguenuu dejuyu, yachee kayu bale palaa juñu, tsenmin yaa ya' Nanu laapu' pamuwaañu' mitya.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Mun Diosa' Nanu keenguemu ju'ba, Dios ya' Nanu laapu' patu naatiñuba keenguemu juve. Tsaaren mun Dios naatiñuba keenguityushu juntsaa, Diosnaa anbutimu kurentsuve, matyu Dios juntsandi' ya' Nanu laapu' pañu palaanu keenguityu' mitya.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Tsen, ¿Dios ya' Nanu laapu' patu tyee mijakare' pañanga? Entsaa mijakaave: Diosya lalanu naa-uwanuba yaba ura' chunuu tireve, tsaaren naa-uwanuba Diosba ura' chunuu jumiya ya' Na' mityaa tsainuu jumi.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Tsaju' mun Diosa' Naba buunashu juntsaa, naa-uwanuba Diosba ura' chunuu juve, tsaaren mun Diosa' Naba buunai'shu juntsaa naa-uwanuba tsana chunuu jun jutyuve.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Ñullanu, Diosa' Nanu keenguemulanuya entsa piikentsuyu, tsenmalaa ñullaya naa-uwanuba Diosba ura' chunuu deju' bain mijanudetsu.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Lala uwain keengue' Diosya tiba tsanguenu tsuve tenna dejushu juntsaa, tyee yanu depa'ñuba yaa kuwamu juve, yachi bain tsangueñu urashu juntsaa.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Tsaju' lala ti depa'ñuba Diosya meetu uwain kuwamu juñuba mide' mitya, lala ti depake' bain uwain kanbera kenu dejuyu tya' dekeenayu.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Tsandenna ma naatala tsai peyainuu jutyu ujcha kentsushu juntsaa, ya' mitya Diosba kuinda kide; tsenmala Dios juntsa naatalanu naa-uwanuba yaba ura' chunuu mandirenu tsuve, uwain tsai peyanuu jutyu ujchanmalaya. Tsaaren tsai peyanuu jumu ujcha' mityaya Diosba kuinda kenuu juve ti' laapu' paindyuyu.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Uwain tiba firu' keñu jumula ujcha deeve, tsaaren mantsa ujcha jumulaya tsai peyakaakenuu jutyu bain dejuve.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tsenmin lala mideeyu, munu bain Dios ya' na juu tiremunuya ujcha kiiken chutyu deeñu bain, tsenñu Diosa' Na, Jesúsya yalanu washnamu juve, tsenmala firu' jumu bain tibanguenuu jutyuve.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Lalaya mideeyu naa Diosa' chachi deju' bain, tsenmala kumuinchi vejanlaya firu' jumuchee uuden in dechuñu bain.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Tsenmin mideeyu naa Diosa' Na engu jatu, lalanu aseetaju tire', uwain Diosnu keemijanuu tireñu bain. Tsenmin lalaya uwain anbuda jutyubaa debuunayu, ura patiñuya, ya' Na Jesucristoba. Tsaju' yaa uwain Dios juve, tsenmin naa-uwanuba Diosba ura' chuwaanuu jumuve.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Keranguenu mijantsumu chachilla, tujletyu' chi dyuslanu keenguenu kityudei.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.