1 João 5

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mun Jesúsya, Dioschi Mi'ke' Kayamuve tya' keenguemu ju'ba, uwain Diosa' nave; tsenmin mun ma apanu estyamushu juntsaa, naa ya' nalanu bain tsaren estyanu juve.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Tsaju' lala Diosnu estya', ya naa naakidei tiñuba tsangue demeenguishu juntsaa, naa Diosa' nalanu bain tsaren estyanduba mideeyu.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Lala Diosnu estyanuya ya naa naakide tiñuba meenguenaa juve; tsenmin ya naa naakidei tiñuba juntsala tsa tsanguenu taaju' dejutyuve,
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 matyu Diosa' na jun mityan entsa tusha tiba firu' jumulanu puimu juve. Tsenmin lala keenguemu dejutaa entsa tusha tiba firu' jumulanu puimu deeyu.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Tsaju' mun uwain Jesúsya Diosa' Nave tya' keenguemu ju'ba, juntsaya entsa tusha tiba firu' jumulanu puimu juve.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jesucristo lala' junga jave ti' keewara señas jumulaya pi bain, asa bain judeeve; tsaju' piren jujutyu', pi, asabaa juve. Tsenñu Espírituren entsaive timu juve, tsenmin Espírituya anbutityu juve.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Uwain Jesúsya Dios eeñu jamuve ti' keewaamula pema dejuve:
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Espíritu bain, pi bain, asa bain, tsejtu entsa pema jumula ma pensaa judeeve.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Uwain lala, main veela' mitya depañuba meenguemu deeyu; tsaashu juntsaa, Diosa' palaanaa kayu meenguenuu dejuyu, yachee kayu bale palaa juñu, tsenmin yaa ya' Nanu laapu' pamuwaañu' mitya.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Mun Diosa' Nanu keenguemu ju'ba, Dios ya' Nanu laapu' patu naatiñuba keenguemu juve. Tsaaren mun Dios naatiñuba keenguityushu juntsaa, Diosnaa anbutimu kurentsuve, matyu Dios juntsandi' ya' Nanu laapu' pañu palaanu keenguityu' mitya.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Tsen, ¿Dios ya' Nanu laapu' patu tyee mijakare' pañanga? Entsaa mijakaave: Diosya lalanu naa-uwanuba yaba ura' chunuu tireve, tsaaren naa-uwanuba Diosba ura' chunuu jumiya ya' Na' mityaa tsainuu jumi.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Tsaju' mun Diosa' Naba buunashu juntsaa, naa-uwanuba Diosba ura' chunuu juve, tsaaren mun Diosa' Naba buunai'shu juntsaa naa-uwanuba tsana chunuu jun jutyuve.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ñullanu, Diosa' Nanu keenguemulanuya entsa piikentsuyu, tsenmalaa ñullaya naa-uwanuba Diosba ura' chunuu deju' bain mijanudetsu.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Lala uwain keengue' Diosya tiba tsanguenu tsuve tenna dejushu juntsaa, tyee yanu depa'ñuba yaa kuwamu juve, yachi bain tsangueñu urashu juntsaa.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Tsaju' lala ti depa'ñuba Diosya meetu uwain kuwamu juñuba mide' mitya, lala ti depake' bain uwain kanbera kenu dejuyu tya' dekeenayu.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Tsandenna ma naatala tsai peyainuu jutyu ujcha kentsushu juntsaa, ya' mitya Diosba kuinda kide; tsenmala Dios juntsa naatalanu naa-uwanuba yaba ura' chunuu mandirenu tsuve, uwain tsai peyanuu jutyu ujchanmalaya. Tsaaren tsai peyanuu jumu ujcha' mityaya Diosba kuinda kenuu juve ti' laapu' paindyuyu.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Uwain tiba firu' keñu jumula ujcha deeve, tsaaren mantsa ujcha jumulaya tsai peyakaakenuu jutyu bain dejuve.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Tsenmin lala mideeyu, munu bain Dios ya' na juu tiremunuya ujcha kiiken chutyu deeñu bain, tsenñu Diosa' Na, Jesúsya yalanu washnamu juve, tsenmala firu' jumu bain tibanguenuu jutyuve.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Lalaya mideeyu naa Diosa' chachi deju' bain, tsenmala kumuinchi vejanlaya firu' jumuchee uuden in dechuñu bain.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Tsenmin mideeyu naa Diosa' Na engu jatu, lalanu aseetaju tire', uwain Diosnu keemijanuu tireñu bain. Tsenmin lalaya uwain anbuda jutyubaa debuunayu, ura patiñuya, ya' Na Jesucristoba. Tsaju' yaa uwain Dios juve, tsenmin naa-uwanuba Diosba ura' chuwaanuu jumuve.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Keranguenu mijantsumu chachilla, tujletyu' chi dyuslanu keenguenu kityudei.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.