1 Coríntios 16

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Matyu Cristonu keranguen chumu chachillachi lushi te'ka' seranguendetsushu juntsatala, Galacia tusha kerangue' waku wakudindalamee i naakekaantsuñuba ñui bain juntsangue dekisa tenve.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Main main naa naake lushi deka' pulla' bain, tsa tsangue uukaantsudei semana ajke' malu, dumingamameemee, tsai' uukaandaa iya janmala te'kas nentsun jutyu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Tsenmala i jamee ñulla naaju chachillanu demi'ke' tanañuba juntsalaba juntsa dewa'kare' tanañu lushi Jerusalénsha eenu tsuyu, tsejtu juntsalanu lushi ta'mula deeve ti' kiika piike' kuwa bain eenu tsuyu Jerusalénsha chumulanu.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Tsenmin i bain jiñu kayu uraaba jushu juntsaa, yala iba bulu jinu detsuve.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Macedonia pruvinsiashaa jinu ju' mitya, junga ajke' ji' jayu chutu, benee ñulla' junga bain janu tsuyu, Corinto pebulusha.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Tsai' jatu ñuiba jayaa ma chunakeenuumee tenve, tsaityu' bain shu tinbu tiya' depullanbera ñuiba bulu puikeenuumee tenve; tsenmalaa i bene nuka jinuuñuba, eekai tenve.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ñulla' junbi ne jayu' mityan puna' kata' pullaindendyuve, matyu Bale Rukuren tsaisa tyañuya, ñuiba jayaa ma chunanu tenve,
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 tsejturen Éfeso pebulunun tsananu tsuyu Pentecostés fandangu malu jangama,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 matyu in Bale Ruku' mitya kenu taawasha uu tsanguenuu faañu, yuj ura' deke' puichuyu tenve, naamika inu kundaa jumulaya pure' judeeñu bain.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Aangu Timoteo janmala yanu ura' mika' chu' jeetyawaakenuuya kityudei, matyu ya bain i naakes nemuñuba juntsaren ke', Bale Rukuchi taawasha kentsuñu' mitya.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Tsaju' mu bain ne yanu jatsa' tyaiñuu keewaatyudei. Tsa jutyu', ya maantsunmala titi menestenguenuuñuba dekuwa' me-eedei, tsenmala ya tiba bulla jutyu vejan keranguemu naatalalaba in junga maanutsu, iya yalanu maanu keenañu' mitya.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Tsenmala lala' keranguemu naatala Apolonu laapu' pañuya, mantsa keranguemu naatalalaba ñulla' junga miji' mangueejidei ti' ma u'tandiñun tsaave, challaya jandyai'mi, tsaaren bene yachi januu faanmalaya maanu tsuve.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Naa-uwanuba titala bain pashkatyumujchi dekeena' keenguindanda ki'mujchi ura' kerangues jintsudei, matyu daj pensa deju', deerukuuñuu judei.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Tsenmin ti kike' bain mika estya' keeware' kiikidei.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Keranguemu naatalala, ñulla demandengasa tenve, ñulla mideeve naa Acaya pruvinsiasha Estéfanas' bululaa Cristonu keranguemu chachi ajke' tiyamu deeñu bain; tsenmin yalaa Cristonu keranguen chumulanu tiba uraanuu ken dechuñu bain ñulla mideeve.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Tsenñu' mitya ñui bain yala naadetiñuba juntsanu meenguen chudei tenve, tsenmin naa veela bain Bale Rukuchi taawasha dya'kai'mujchi kiveten chumulanu bain meenguen chudei.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Mika sunden puiyu, matyu Estéfanas bain, Fortunato bain, Acaico bain in junga deja', ñulla iba bulu depui'ñu vera' tenguikentsu bain, yalaa iba entsa malutala depuimishtija',
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 inu dema-uusundyawaave, tsejtu ñullanu bain masundyawaanu detsuve. Entsaa chachillanuya balenguren chudei.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Asia pruvinsiasha kerangue' vee vee mujtu waku wakudimu naatalala ñullanu yuj ura' chusa tindetsuve. Áquila bain, Prisca bain, naa yala' yanu waku wakudimu keranguemu chachilla bain Bale Ruku' mitya ti', yuj ura' chusa tindetsuve.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Kumuinchi keranguemu naatalala ñullanu yuj ura' chusa tindetsuve. Veta' veta' ñui tene estya' keewarendu ura' dechusa tiitidei.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Iya, Pablo, enun in tyaapachi pillake', ñullanu ura' dechusa tintsuyu.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Mun lala' Bale Ruku Jesucristonu estyatyulaya, Dioschi kuipa vi' taaju isa. ¡Bale Ruku, te' maade!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Lala' Bale Ruku Jesús ñullanu estya' keewaren chusa tenve.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Jesucristo' mitya ti', ñullanu main main estenve tintsuyu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.