1 Coríntios 15

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keranguemu naatalala, ñullanu Diosa' mika ura kuinda kikimaashu juntsa mandengaapunu tenve, matyu i tsandiñu demeenguitu chaikama juntsanun kerangues jiindetsushu juntsa kuindanu.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Tsenmin juntsa mika ura kuinda' mityaa ñulla livee inu detsuve, ñullaren i kaspele naake mijakaamuñuba tsangue keengues jinduya, tsaaren tsangue keengues jindyutuya, keengui'ñuba ne uraataa tsaanu dejuve.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Matyu ti' mityaba ñullanu mijakaamiya inu tyee mijakaañu mija'ba, juntsaa ñullanu bain demijakaayu: Cristo lala' ujcha' mitya peyave, Diosa' Kiikanu naaju pillañuba tsaitu.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Tsenmin Diosa' Kiikanu naatiñuba tsaitu, tute' ujkun tujuusha depuñuren pen malu insha mangujtave.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Tsejtu Pedronu mangatawatu, bene Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku 12 tikayamulanu bain mangatawave.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Tsejtu bene keranguemu chachillanu ma bijeenuren 500 ma pullaalanu mangatawave. Junu katamu chachilla mantsala yumaa depeyave, tsaaren tsaiñu katamula entsa piikenu uwanu peyai'mujchi chumulaa kayu aa dejuve.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tsejtu benee Santiagonu mangatawa', kayu bene vejan ya' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu mangatawamuwaave.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Tsejtu pulla'bi inu bain katawave, naamika mantsala Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramula ajke' kerawa deeñuba, iyaa benee keemijamuwa ju', kayu kayanu tinbu jutyunuren nakayan tsaimu ju'ba.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Matyu iyaa Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukuutala kayu juñu jutyuu juyu, tsenmin naa Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukuve tikayanu bain ma jutyuuyu, Jesús' mityaren Diosnu keranguemu chachillanu kaspele iyaa na'baasa kes nemuwa' mitya.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Tsaaren Diosya mika ura ju' inu tsanguikaañuya, iya challa tyee ju'ba juntsaa juyu, tsenmin Dios inu mika ura ju' tsanguitu nebaade tsangue' ne pullaaya indyuve, tsa jutyu' kayu iyaa vejan Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu pullake aa kentsuyu, naamika Diosya tsamantsa ura ju' inu kivetentsuñu iyaa tsanguindyu ju' bain.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Tsaaren iyaa tsangues nentsu bain, naa yalaa tsangues nendetsu bain, juntsaya ne juuve, balemiya kumuinchi lala tyee demijakaañuba juntsaa baleve, matyu ñulla mere' keenguidekishu juntsa kuinda.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Tsaaren lala Diosa' kuinda kes netu Cristo peyaturen mangujtave tis nendetsaashuba, ¿nejtaa mantsa ñullaya, pemulaa mangujtyu deeve tiitijdetiyu?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Matyu peyamula mangujtyu deeshu juntsaa, naa Cristo bain mangujtaindyuve.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Tsejtu uwain Cristo peyatu mangujtaindyaaba jushu juntsaa, lala Diosa' kuinda kes nendetsaashu juntsa tsandis nei'ñuba ne uraanu juve, tsenmin ñulla' keenguikendetsushu juntsa bain kerangui'ñuba ne uraanu juve.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Tsaaren uwain tsaaba jushu juntsaa, laa bain Diosa' mitya pamu deeyu ti' anbutis nemu junu detsuyu, naamika Dios Cristonu mangujtendyuren, lala uwain Cristonu mangujteve tiitis neneinduya.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Matyu pemula uwain mangujtatyu deeshu juntsaa, naa Cristo bain mangujtaindyuñuve.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ne tsaju' Cristo mangujtaindyaaba jushu juntsaa, ñulla keengui'ñuba uraanun keenguintsunu dejuve, tsenmin ñulla' ujcha bain manbitsalajtunu juve.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Tsenmin tsaashu juntsaa, Cristonu keenguen chuturen yumaa peyamu chachilla bain juntsa-i' peyatu livee indyunu dejuve.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Matyu lala peyai'mujchi chuturen Cristochi ura' in chunu jukeyaave pensa dejuñuya, naa veelanuya tenbitya' keetyuu deju' bain, lalaya uwain tenbitya' kerainuu dejuyu.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Tsaaren tsa jutyuve, Cristoya ura uwain peyaturen mangujtave. Ne pukaaba ju' yaa ajke' pu' imu jun tsaave, matyu yaa peyaturen ajke' mangujtatu, vejan peyamula bain mangujtanu detsuve ti' keewarave.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Naa-imuwa junga ma ruku' mityaren entsa tunu kumuinchi depeyanuu jushu, tsaren ju' ma ruku' mityaren kumuinchi peyamula mangujnuu dejuve.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Naajunga lala kumuinchi Adánnu seramulaya peyanuu tene jukeeshu, Cristo' mityaya naajulaba mangujtanuu tene jukeeve.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Tsaaren naa mangujtanu deju' bain, bene mangujnu ura janmalaa, main main mangujnu detsuve; matyu Cristoya ajke' mangujtave, bene Cristo engu maanmala umaa yanu keenguemulaa mangujnu detsuve.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Tsenmala Cristo naa firu' pudeelanu bain, naa bale jumulanu bain, naa pudelanu bain tsaa balejtu detireke', ya' uudenguen chunu chachillanu ya' Apa Diosnu demanbuitenmala, umaa entsa tusha tiba de-i' dyanu detsuve,
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 matyu Cristoya uudenguen chunuu juve kumuinchi kundaalanu debenga' tyuli' ya' teetanainsha detsurenbera.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Tsenmala umaa ti' mityaba de-insha kundaa benga' tyullamiya tu'mu pudeeya benga' tyullanu tsuve,
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 matyu Diosya ti bain Cristochi tene uuden in chunuu detirekiñu' mitya. Tsejtu Diosa' Kiikanu ti bain Cristochi tene uuden in chunuu dejuve titu, Dios bain tsaren inu tsuve titundindyuve, matyu yaa tsangue' tiba Cristochi tene uuden in chunuu detiremu' mitya.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Tsejtu ti bain Cristochi tene uuden juu detiyanmala, umaa ya' na Cristoren, Diosa' uudenchin juu chunu tsuve, Diosya tsangue' tiba yachi tene uuden in chunuu detiremuñu' mitya. Tsenmalaa umaa naa tinu bain Diosren uudengue' washkemu juunu tsuve.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Tsa jui'ñuya, mantsa pemula' mitya mungaakutimula, ¿ti' mityaa tsanguichu deenga? Tsejtu pemula mangujtyu deeshu juntsaya, ¿ti' mityaa yala tsangue' mungaakutinuj den?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Tsenmala naa laa bain ti' mityaa malumere pure' taaju kiikendu, matyu peyainuuba faañuya peyainuu kiikendu dekiwa, peyatu mangujtan jutyu jushu juntsaa?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Matyu iya malumere uu penui' pulla pullaintsuyu. Anbutindyuyu uwain tsaave, matyu ñulla' mitya Bale Ruku Jesucristonu keenguemu deeñu sundenguee titu anbutindyaashu, matyu entsa bain tsaave, anbutindyuyu.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Tsejtu iya Éfesosha firu animaa juuñuulaba vinguikeñunguetu, ne chachilla naakemu deeñuba ne tsanguetuya, ¿tyee juntsan mitya kakenuu junujtuuwa, uwain pemula mangujtan jutyu deeshu juntsaa? Tsa ju'ba juñuya, mantsala naatimu deeñuba juntsaaya kisai: Panda fidaa, kushdaa, ayu pekeenu juve, timu deeve.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Keranguemu naatalala, veelachi anbutikayatyudei. Naatimu deeñu bain uwain tsaave: “Ñu urajtu chachillaba den bulu nemushu juntsaa, naa ura chachi ju' bain, urajtu tiyanu tsuve.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Tsa' mitya ñuiba ura' pensa mandei; ujcha malatyudei. Matyu mantsa ñulla Diosnu ura' keemijtu bain dejuve. Ñullanu entsanditu ura' dejui'ñu tsa deeve ti' yujpewaanaandiyu tsandimi.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Mantsa entsangue pake'mera'banguenu dejuve: ¿Nejtaa pemulaba mangujchu deenga? ¿Mangujtatu naaju bulu juuya juchudeenga? ti'bandinu dejuve.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ¡Nejdeeyu jaiba pensangue' keenu mijtula! Asu tyeeba wajkendu ñi tsuuñu juntsa ñiren aawa' laityuve. Juntsa ñinuya wajtunun ma kuya shu'ke' awanmala vejanlaya depete' piyamuve.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Matyu ajke' wajkenduren juntsa awamu kuya wajkatyuwaave, ñi jumaa wajkamuve naa trigu wajkikendu bain, naa vee buikiya wajkikendu bain.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Tsenñu Diosya bene naa naake awakaandya'ba tsa tsanguemuve, tsenmin vee ñimeemee naa naaju kuya awakaandya'ba tsanguemuve.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Tsaren juve naa ti bulunu pensanguiñu bain. Naajulaba pareju dejutyuve: naa cha' bulu bain vera' ju, naa animaa bulu bain vera' ju, naa pishku bulu bain vera' ju, naa alla bulu bain vera' juve.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Tsenmin tsaren naa kai'sha kataamu bulu bain, naa entsa tusha kataamu bulu bain vee vee dejuve. Tsaaren kai'sha naraa kataamu buluya vera' juve, tsenmala tusha naraa kataamu bulu bain vera' juve.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Naa pajta bain vera' pi'kemuve, naa kepe pajta bain vera' pi'kemuve, naa makara bain vera' pi'kemuve; tsenmin makaraatala bain main main vee vee pi'kemu deeve.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Tsaren junu tsuve naa pemu mangujmula bain, matyu menamuya mushamuve, tsaaren menamuren mangujmuya mushatyunu tsuve.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Peyai'mujchi chumu buluya mafiruinuu juve, tsaaren menaturen mangujmuya tsamantsa naraanu tsuve. Matyu peyai'mujchi chumu buluya ti deraba jutyuve, tsaaren menaturen mangujmuya tsamantsa dera junu tsuve.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Peyai'mujchi chumu buluya ne cha' bulu juuve, tsaaren mena' mangujmuya selusha chumu bulu juuya mangujnu tsuve. Tsa' mitya naa ura ne cha' bulu bain, naa selusha chumu bulu bain juve.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Matyu Diosa' Kiikanu entsa pillave: Ajke' unbere Adánya ajke' i' chumu tiyave, tsaaren Cristo, de-insha faamu Adán kuramuya, chuwaamu espiritu tiyave.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Tsaju' mitya espirituchi faamu juuya ajke' jutyuve, chachilla naadejuñuba tsaa jumaa ajke' juve, matyu benee espirituchi faamu ive.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ajke' jumu rukunuya ya' bulu tuchee keñu ju', entsa tusha naana chumu deeñuba juntsana chumu juve, tsaaren bene jamu rukuya selusha naaju chumu deeñuba juntsaa chumu juve.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Entsa tusha chumulaya tuchi keñu ruku naaju bulu tañuba juntsaaren dejuve, tsenmala kai'sha chumulaya kai'sha jamu ruku naaju bulu tañuba yai bain juntsaaren tadeeve.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Tsa' mitya naadeju' tuchi keñu ruku naajuñuba juntsa kera deewashu, tsaren ju' selusha jumu ruku naajuñu bain juntsa keraanu detsuyu.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Keranguemu naatalala, ñullanu entsandimiya, lala chachilla naadeju'ba juntsaju', alla puju' bain, ne asa puju' bain, tsaalaya Dios rei ju' chuinsha jinuu dejutyuve, tsandityu' bain, ne tiba mushaimu juuya tiba mushatyuinsha jinu dejutyuve titundiyu.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Tsaaren ñullanu Dioschi munuba wandyajtu kuinda mijakaanu tenve: kumuinchi depeyainu dejutyuyu, tsaaren kumuinchi vera' juu mandiyanu detsuyu,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 maratu kapuka washke' machainguebanguindyuren de-ive ti' keewara tyujtyu depakare' dyanmalan tsainu detsuyu. Matyu de-ive ti' keewara tyujtyu ui'kanmalan, kumuinchi peyamula manbeyan jutyu mangujtanu detsuve, tsenmala laa bain vera' juu mandinu detsuyu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Tsejtu lala' bulu mushainuu jumuya mushatyu buluba mavetainuuya juve, tsa jutyu' bain, lala' bulu peyainuu jumuya peyan jutyu buluba mavetainuuya juve.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Tsenmalaa, Diosa' Kiikanu naatimuwaañu bain umaa tsaa i' puitaa tsainu juve, matyu Diosa' Kiikanun entsa pillave:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 ¿Tyee ketaa peyawaanuu jumuya lalanu tute' puinuu jun?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Tiba ujcha bain peyawaanu tiremuve, tsenmin tsaa jumiya Moisés' wandya lei' mityaa uwain ujcha juñuba keewara' peyanuu tirekaamuve.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tsaanuren, Diosya yuj ura' ke', lala' Bale Ruku Jesucristo' mityaren lalanu tinuba puikare' jijiintsuve.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tsa' mitya estennu keranguemu naatalala, naa-uwanuba keenguindanda ki'mujchi tsaa tsana' Bale Ruku' taawashanu malumere tsangues jijiintsudei, matyu ñulla mideeve naa Bale Rukuba bulu ju' taawasha kiikendetsushu juntsaa, juntsan mitya tyeeba kanu deju' bain.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.