1 Coríntios 15
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ
1 Keranguemu naatalala, ñullanu Diosa' mika ura kuinda kikimaashu juntsa mandengaapunu tenve, matyu i tsandiñu demeenguitu chaikama juntsanun kerangues jiindetsushu juntsa kuindanu.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Tsenmin juntsa mika ura kuinda' mityaa ñulla livee inu detsuve, ñullaren i kaspele naake mijakaamuñuba tsangue keengues jinduya, tsaaren tsangue keengues jindyutuya, keengui'ñuba ne uraataa tsaanu dejuve.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Matyu ti' mityaba ñullanu mijakaamiya inu tyee mijakaañu mija'ba, juntsaa ñullanu bain demijakaayu: Cristo lala' ujcha' mitya peyave, Diosa' Kiikanu naaju pillañuba tsaitu.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Tsenmin Diosa' Kiikanu naatiñuba tsaitu, tute' ujkun tujuusha depuñuren pen malu insha mangujtave.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Tsejtu Pedronu mangatawatu, bene Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku 12 tikayamulanu bain mangatawave.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Tsejtu bene keranguemu chachillanu ma bijeenuren 500 ma pullaalanu mangatawave. Junu katamu chachilla mantsala yumaa depeyave, tsaaren tsaiñu katamula entsa piikenu uwanu peyai'mujchi chumulaa kayu aa dejuve.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Tsejtu benee Santiagonu mangatawa', kayu bene vejan ya' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu mangatawamuwaave.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Tsejtu pulla'bi inu bain katawave, naamika mantsala Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramula ajke' kerawa deeñuba, iyaa benee keemijamuwa ju', kayu kayanu tinbu jutyunuren nakayan tsaimu ju'ba.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Matyu iyaa Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukuutala kayu juñu jutyuu juyu, tsenmin naa Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukuve tikayanu bain ma jutyuuyu, Jesús' mityaren Diosnu keranguemu chachillanu kaspele iyaa na'baasa kes nemuwa' mitya.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Tsaaren Diosya mika ura ju' inu tsanguikaañuya, iya challa tyee ju'ba juntsaa juyu, tsenmin Dios inu mika ura ju' tsanguitu nebaade tsangue' ne pullaaya indyuve, tsa jutyu' kayu iyaa vejan Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu pullake aa kentsuyu, naamika Diosya tsamantsa ura ju' inu kivetentsuñu iyaa tsanguindyu ju' bain.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tsaaren iyaa tsangues nentsu bain, naa yalaa tsangues nendetsu bain, juntsaya ne juuve, balemiya kumuinchi lala tyee demijakaañuba juntsaa baleve, matyu ñulla mere' keenguidekishu juntsa kuinda.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Tsaaren lala Diosa' kuinda kes netu Cristo peyaturen mangujtave tis nendetsaashuba, ¿nejtaa mantsa ñullaya, pemulaa mangujtyu deeve tiitijdetiyu?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Matyu peyamula mangujtyu deeshu juntsaa, naa Cristo bain mangujtaindyuve.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Tsejtu uwain Cristo peyatu mangujtaindyaaba jushu juntsaa, lala Diosa' kuinda kes nendetsaashu juntsa tsandis nei'ñuba ne uraanu juve, tsenmin ñulla' keenguikendetsushu juntsa bain kerangui'ñuba ne uraanu juve.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Tsaaren uwain tsaaba jushu juntsaa, laa bain Diosa' mitya pamu deeyu ti' anbutis nemu junu detsuyu, naamika Dios Cristonu mangujtendyuren, lala uwain Cristonu mangujteve tiitis neneinduya.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Matyu pemula uwain mangujtatyu deeshu juntsaa, naa Cristo bain mangujtaindyuñuve.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ne tsaju' Cristo mangujtaindyaaba jushu juntsaa, ñulla keengui'ñuba uraanun keenguintsunu dejuve, tsenmin ñulla' ujcha bain manbitsalajtunu juve.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Tsenmin tsaashu juntsaa, Cristonu keenguen chuturen yumaa peyamu chachilla bain juntsa-i' peyatu livee indyunu dejuve.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Matyu lala peyai'mujchi chuturen Cristochi ura' in chunu jukeyaave pensa dejuñuya, naa veelanuya tenbitya' keetyuu deju' bain, lalaya uwain tenbitya' kerainuu dejuyu.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Tsaaren tsa jutyuve, Cristoya ura uwain peyaturen mangujtave. Ne pukaaba ju' yaa ajke' pu' imu jun tsaave, matyu yaa peyaturen ajke' mangujtatu, vejan peyamula bain mangujtanu detsuve ti' keewarave.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Naa-imuwa junga ma ruku' mityaren entsa tunu kumuinchi depeyanuu jushu, tsaren ju' ma ruku' mityaren kumuinchi peyamula mangujnuu dejuve.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Naajunga lala kumuinchi Adánnu seramulaya peyanuu tene jukeeshu, Cristo' mityaya naajulaba mangujtanuu tene jukeeve.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Tsaaren naa mangujtanu deju' bain, bene mangujnu ura janmalaa, main main mangujnu detsuve; matyu Cristoya ajke' mangujtave, bene Cristo engu maanmala umaa yanu keenguemulaa mangujnu detsuve.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tsenmala Cristo naa firu' pudeelanu bain, naa bale jumulanu bain, naa pudelanu bain tsaa balejtu detireke', ya' uudenguen chunu chachillanu ya' Apa Diosnu demanbuitenmala, umaa entsa tusha tiba de-i' dyanu detsuve,
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 matyu Cristoya uudenguen chunuu juve kumuinchi kundaalanu debenga' tyuli' ya' teetanainsha detsurenbera.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tsenmala umaa ti' mityaba de-insha kundaa benga' tyullamiya tu'mu pudeeya benga' tyullanu tsuve,
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 matyu Diosya ti bain Cristochi tene uuden in chunuu detirekiñu' mitya. Tsejtu Diosa' Kiikanu ti bain Cristochi tene uuden in chunuu dejuve titu, Dios bain tsaren inu tsuve titundindyuve, matyu yaa tsangue' tiba Cristochi tene uuden in chunuu detiremu' mitya.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Tsejtu ti bain Cristochi tene uuden juu detiyanmala, umaa ya' na Cristoren, Diosa' uudenchin juu chunu tsuve, Diosya tsangue' tiba yachi tene uuden in chunuu detiremuñu' mitya. Tsenmalaa umaa naa tinu bain Diosren uudengue' washkemu juunu tsuve.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Tsa jui'ñuya, mantsa pemula' mitya mungaakutimula, ¿ti' mityaa tsanguichu deenga? Tsejtu pemula mangujtyu deeshu juntsaya, ¿ti' mityaa yala tsangue' mungaakutinuj den?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 ¿Tsenmala naa laa bain ti' mityaa malumere pure' taaju kiikendu, matyu peyainuuba faañuya peyainuu kiikendu dekiwa, peyatu mangujtan jutyu jushu juntsaa?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Matyu iya malumere uu penui' pulla pullaintsuyu. Anbutindyuyu uwain tsaave, matyu ñulla' mitya Bale Ruku Jesucristonu keenguemu deeñu sundenguee titu anbutindyaashu, matyu entsa bain tsaave, anbutindyuyu.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Tsejtu iya Éfesosha firu animaa juuñuulaba vinguikeñunguetu, ne chachilla naakemu deeñuba ne tsanguetuya, ¿tyee juntsan mitya kakenuu junujtuuwa, uwain pemula mangujtan jutyu deeshu juntsaa? Tsa ju'ba juñuya, mantsala naatimu deeñuba juntsaaya kisai: Panda fidaa, kushdaa, ayu pekeenu juve, timu deeve.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Keranguemu naatalala, veelachi anbutikayatyudei. Naatimu deeñu bain uwain tsaave: “Ñu urajtu chachillaba den bulu nemushu juntsaa, naa ura chachi ju' bain, urajtu tiyanu tsuve.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Tsa' mitya ñuiba ura' pensa mandei; ujcha malatyudei. Matyu mantsa ñulla Diosnu ura' keemijtu bain dejuve. Ñullanu entsanditu ura' dejui'ñu tsa deeve ti' yujpewaanaandiyu tsandimi.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Mantsa entsangue pake'mera'banguenu dejuve: ¿Nejtaa pemulaba mangujchu deenga? ¿Mangujtatu naaju bulu juuya juchudeenga? ti'bandinu dejuve.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 ¡Nejdeeyu jaiba pensangue' keenu mijtula! Asu tyeeba wajkendu ñi tsuuñu juntsa ñiren aawa' laityuve. Juntsa ñinuya wajtunun ma kuya shu'ke' awanmala vejanlaya depete' piyamuve.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Matyu ajke' wajkenduren juntsa awamu kuya wajkatyuwaave, ñi jumaa wajkamuve naa trigu wajkikendu bain, naa vee buikiya wajkikendu bain.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Tsenñu Diosya bene naa naake awakaandya'ba tsa tsanguemuve, tsenmin vee ñimeemee naa naaju kuya awakaandya'ba tsanguemuve.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Tsaren juve naa ti bulunu pensanguiñu bain. Naajulaba pareju dejutyuve: naa cha' bulu bain vera' ju, naa animaa bulu bain vera' ju, naa pishku bulu bain vera' ju, naa alla bulu bain vera' juve.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Tsenmin tsaren naa kai'sha kataamu bulu bain, naa entsa tusha kataamu bulu bain vee vee dejuve. Tsaaren kai'sha naraa kataamu buluya vera' juve, tsenmala tusha naraa kataamu bulu bain vera' juve.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Naa pajta bain vera' pi'kemuve, naa kepe pajta bain vera' pi'kemuve, naa makara bain vera' pi'kemuve; tsenmin makaraatala bain main main vee vee pi'kemu deeve.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Tsaren junu tsuve naa pemu mangujmula bain, matyu menamuya mushamuve, tsaaren menamuren mangujmuya mushatyunu tsuve.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Peyai'mujchi chumu buluya mafiruinuu juve, tsaaren menaturen mangujmuya tsamantsa naraanu tsuve. Matyu peyai'mujchi chumu buluya ti deraba jutyuve, tsaaren menaturen mangujmuya tsamantsa dera junu tsuve.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Peyai'mujchi chumu buluya ne cha' bulu juuve, tsaaren mena' mangujmuya selusha chumu bulu juuya mangujnu tsuve. Tsa' mitya naa ura ne cha' bulu bain, naa selusha chumu bulu bain juve.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Matyu Diosa' Kiikanu entsa pillave: Ajke' unbere Adánya ajke' i' chumu tiyave, tsaaren Cristo, de-insha faamu Adán kuramuya, chuwaamu espiritu tiyave.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Tsaju' mitya espirituchi faamu juuya ajke' jutyuve, chachilla naadejuñuba tsaa jumaa ajke' juve, matyu benee espirituchi faamu ive.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ajke' jumu rukunuya ya' bulu tuchee keñu ju', entsa tusha naana chumu deeñuba juntsana chumu juve, tsaaren bene jamu rukuya selusha naaju chumu deeñuba juntsaa chumu juve.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Entsa tusha chumulaya tuchi keñu ruku naaju bulu tañuba juntsaaren dejuve, tsenmala kai'sha chumulaya kai'sha jamu ruku naaju bulu tañuba yai bain juntsaaren tadeeve.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Tsa' mitya naadeju' tuchi keñu ruku naajuñuba juntsa kera deewashu, tsaren ju' selusha jumu ruku naajuñu bain juntsa keraanu detsuyu.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Keranguemu naatalala, ñullanu entsandimiya, lala chachilla naadeju'ba juntsaju', alla puju' bain, ne asa puju' bain, tsaalaya Dios rei ju' chuinsha jinuu dejutyuve, tsandityu' bain, ne tiba mushaimu juuya tiba mushatyuinsha jinu dejutyuve titundiyu.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Tsaaren ñullanu Dioschi munuba wandyajtu kuinda mijakaanu tenve: kumuinchi depeyainu dejutyuyu, tsaaren kumuinchi vera' juu mandiyanu detsuyu,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 maratu kapuka washke' machainguebanguindyuren de-ive ti' keewara tyujtyu depakare' dyanmalan tsainu detsuyu. Matyu de-ive ti' keewara tyujtyu ui'kanmalan, kumuinchi peyamula manbeyan jutyu mangujtanu detsuve, tsenmala laa bain vera' juu mandinu detsuyu.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tsejtu lala' bulu mushainuu jumuya mushatyu buluba mavetainuuya juve, tsa jutyu' bain, lala' bulu peyainuu jumuya peyan jutyu buluba mavetainuuya juve.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tsenmalaa, Diosa' Kiikanu naatimuwaañu bain umaa tsaa i' puitaa tsainu juve, matyu Diosa' Kiikanun entsa pillave:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 ¿Tyee ketaa peyawaanuu jumuya lalanu tute' puinuu jun?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Tiba ujcha bain peyawaanu tiremuve, tsenmin tsaa jumiya Moisés' wandya lei' mityaa uwain ujcha juñuba keewara' peyanuu tirekaamuve.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tsaanuren, Diosya yuj ura' ke', lala' Bale Ruku Jesucristo' mityaren lalanu tinuba puikare' jijiintsuve.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tsa' mitya estennu keranguemu naatalala, naa-uwanuba keenguindanda ki'mujchi tsaa tsana' Bale Ruku' taawashanu malumere tsangues jijiintsudei, matyu ñulla mideeve naa Bale Rukuba bulu ju' taawasha kiikendetsushu juntsaa, juntsan mitya tyeeba kanu deju' bain.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.