1 Coríntios 15
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Keranguemu naatalala, ñullanu Diosa' mika ura kuinda kikimaashu juntsa mandengaapunu tenve, matyu i tsandiñu demeenguitu chaikama juntsanun kerangues jiindetsushu juntsa kuindanu.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Tsenmin juntsa mika ura kuinda' mityaa ñulla livee inu detsuve, ñullaren i kaspele naake mijakaamuñuba tsangue keengues jinduya, tsaaren tsangue keengues jindyutuya, keengui'ñuba ne uraataa tsaanu dejuve.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Matyu ti' mityaba ñullanu mijakaamiya inu tyee mijakaañu mija'ba, juntsaa ñullanu bain demijakaayu: Cristo lala' ujcha' mitya peyave, Diosa' Kiikanu naaju pillañuba tsaitu.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Tsenmin Diosa' Kiikanu naatiñuba tsaitu, tute' ujkun tujuusha depuñuren pen malu insha mangujtave.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Tsejtu Pedronu mangatawatu, bene Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku 12 tikayamulanu bain mangatawave.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Tsejtu bene keranguemu chachillanu ma bijeenuren 500 ma pullaalanu mangatawave. Junu katamu chachilla mantsala yumaa depeyave, tsaaren tsaiñu katamula entsa piikenu uwanu peyai'mujchi chumulaa kayu aa dejuve.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Tsejtu benee Santiagonu mangatawa', kayu bene vejan ya' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu mangatawamuwaave.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Tsejtu pulla'bi inu bain katawave, naamika mantsala Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramula ajke' kerawa deeñuba, iyaa benee keemijamuwa ju', kayu kayanu tinbu jutyunuren nakayan tsaimu ju'ba.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Matyu iyaa Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukuutala kayu juñu jutyuu juyu, tsenmin naa Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukuve tikayanu bain ma jutyuuyu, Jesús' mityaren Diosnu keranguemu chachillanu kaspele iyaa na'baasa kes nemuwa' mitya.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tsaaren Diosya mika ura ju' inu tsanguikaañuya, iya challa tyee ju'ba juntsaa juyu, tsenmin Dios inu mika ura ju' tsanguitu nebaade tsangue' ne pullaaya indyuve, tsa jutyu' kayu iyaa vejan Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu pullake aa kentsuyu, naamika Diosya tsamantsa ura ju' inu kivetentsuñu iyaa tsanguindyu ju' bain.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Tsaaren iyaa tsangues nentsu bain, naa yalaa tsangues nendetsu bain, juntsaya ne juuve, balemiya kumuinchi lala tyee demijakaañuba juntsaa baleve, matyu ñulla mere' keenguidekishu juntsa kuinda.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Tsaaren lala Diosa' kuinda kes netu Cristo peyaturen mangujtave tis nendetsaashuba, ¿nejtaa mantsa ñullaya, pemulaa mangujtyu deeve tiitijdetiyu?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Matyu peyamula mangujtyu deeshu juntsaa, naa Cristo bain mangujtaindyuve.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Tsejtu uwain Cristo peyatu mangujtaindyaaba jushu juntsaa, lala Diosa' kuinda kes nendetsaashu juntsa tsandis nei'ñuba ne uraanu juve, tsenmin ñulla' keenguikendetsushu juntsa bain kerangui'ñuba ne uraanu juve.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Tsaaren uwain tsaaba jushu juntsaa, laa bain Diosa' mitya pamu deeyu ti' anbutis nemu junu detsuyu, naamika Dios Cristonu mangujtendyuren, lala uwain Cristonu mangujteve tiitis neneinduya.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Matyu pemula uwain mangujtatyu deeshu juntsaa, naa Cristo bain mangujtaindyuñuve.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ne tsaju' Cristo mangujtaindyaaba jushu juntsaa, ñulla keengui'ñuba uraanun keenguintsunu dejuve, tsenmin ñulla' ujcha bain manbitsalajtunu juve.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Tsenmin tsaashu juntsaa, Cristonu keenguen chuturen yumaa peyamu chachilla bain juntsa-i' peyatu livee indyunu dejuve.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Matyu lala peyai'mujchi chuturen Cristochi ura' in chunu jukeyaave pensa dejuñuya, naa veelanuya tenbitya' keetyuu deju' bain, lalaya uwain tenbitya' kerainuu dejuyu.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Tsaaren tsa jutyuve, Cristoya ura uwain peyaturen mangujtave. Ne pukaaba ju' yaa ajke' pu' imu jun tsaave, matyu yaa peyaturen ajke' mangujtatu, vejan peyamula bain mangujtanu detsuve ti' keewarave.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Naa-imuwa junga ma ruku' mityaren entsa tunu kumuinchi depeyanuu jushu, tsaren ju' ma ruku' mityaren kumuinchi peyamula mangujnuu dejuve.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Naajunga lala kumuinchi Adánnu seramulaya peyanuu tene jukeeshu, Cristo' mityaya naajulaba mangujtanuu tene jukeeve.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Tsaaren naa mangujtanu deju' bain, bene mangujnu ura janmalaa, main main mangujnu detsuve; matyu Cristoya ajke' mangujtave, bene Cristo engu maanmala umaa yanu keenguemulaa mangujnu detsuve.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tsenmala Cristo naa firu' pudeelanu bain, naa bale jumulanu bain, naa pudelanu bain tsaa balejtu detireke', ya' uudenguen chunu chachillanu ya' Apa Diosnu demanbuitenmala, umaa entsa tusha tiba de-i' dyanu detsuve,
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 matyu Cristoya uudenguen chunuu juve kumuinchi kundaalanu debenga' tyuli' ya' teetanainsha detsurenbera.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Tsenmala umaa ti' mityaba de-insha kundaa benga' tyullamiya tu'mu pudeeya benga' tyullanu tsuve,
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 matyu Diosya ti bain Cristochi tene uuden in chunuu detirekiñu' mitya. Tsejtu Diosa' Kiikanu ti bain Cristochi tene uuden in chunuu dejuve titu, Dios bain tsaren inu tsuve titundindyuve, matyu yaa tsangue' tiba Cristochi tene uuden in chunuu detiremu' mitya.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Tsejtu ti bain Cristochi tene uuden juu detiyanmala, umaa ya' na Cristoren, Diosa' uudenchin juu chunu tsuve, Diosya tsangue' tiba yachi tene uuden in chunuu detiremuñu' mitya. Tsenmalaa umaa naa tinu bain Diosren uudengue' washkemu juunu tsuve.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Tsa jui'ñuya, mantsa pemula' mitya mungaakutimula, ¿ti' mityaa tsanguichu deenga? Tsejtu pemula mangujtyu deeshu juntsaya, ¿ti' mityaa yala tsangue' mungaakutinuj den?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ¿Tsenmala naa laa bain ti' mityaa malumere pure' taaju kiikendu, matyu peyainuuba faañuya peyainuu kiikendu dekiwa, peyatu mangujtan jutyu jushu juntsaa?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Matyu iya malumere uu penui' pulla pullaintsuyu. Anbutindyuyu uwain tsaave, matyu ñulla' mitya Bale Ruku Jesucristonu keenguemu deeñu sundenguee titu anbutindyaashu, matyu entsa bain tsaave, anbutindyuyu.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Tsejtu iya Éfesosha firu animaa juuñuulaba vinguikeñunguetu, ne chachilla naakemu deeñuba ne tsanguetuya, ¿tyee juntsan mitya kakenuu junujtuuwa, uwain pemula mangujtan jutyu deeshu juntsaa? Tsa ju'ba juñuya, mantsala naatimu deeñuba juntsaaya kisai: Panda fidaa, kushdaa, ayu pekeenu juve, timu deeve.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Keranguemu naatalala, veelachi anbutikayatyudei. Naatimu deeñu bain uwain tsaave: “Ñu urajtu chachillaba den bulu nemushu juntsaa, naa ura chachi ju' bain, urajtu tiyanu tsuve.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Tsa' mitya ñuiba ura' pensa mandei; ujcha malatyudei. Matyu mantsa ñulla Diosnu ura' keemijtu bain dejuve. Ñullanu entsanditu ura' dejui'ñu tsa deeve ti' yujpewaanaandiyu tsandimi.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Mantsa entsangue pake'mera'banguenu dejuve: ¿Nejtaa pemulaba mangujchu deenga? ¿Mangujtatu naaju bulu juuya juchudeenga? ti'bandinu dejuve.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 ¡Nejdeeyu jaiba pensangue' keenu mijtula! Asu tyeeba wajkendu ñi tsuuñu juntsa ñiren aawa' laityuve. Juntsa ñinuya wajtunun ma kuya shu'ke' awanmala vejanlaya depete' piyamuve.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Matyu ajke' wajkenduren juntsa awamu kuya wajkatyuwaave, ñi jumaa wajkamuve naa trigu wajkikendu bain, naa vee buikiya wajkikendu bain.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Tsenñu Diosya bene naa naake awakaandya'ba tsa tsanguemuve, tsenmin vee ñimeemee naa naaju kuya awakaandya'ba tsanguemuve.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Tsaren juve naa ti bulunu pensanguiñu bain. Naajulaba pareju dejutyuve: naa cha' bulu bain vera' ju, naa animaa bulu bain vera' ju, naa pishku bulu bain vera' ju, naa alla bulu bain vera' juve.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Tsenmin tsaren naa kai'sha kataamu bulu bain, naa entsa tusha kataamu bulu bain vee vee dejuve. Tsaaren kai'sha naraa kataamu buluya vera' juve, tsenmala tusha naraa kataamu bulu bain vera' juve.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Naa pajta bain vera' pi'kemuve, naa kepe pajta bain vera' pi'kemuve, naa makara bain vera' pi'kemuve; tsenmin makaraatala bain main main vee vee pi'kemu deeve.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Tsaren junu tsuve naa pemu mangujmula bain, matyu menamuya mushamuve, tsaaren menamuren mangujmuya mushatyunu tsuve.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Peyai'mujchi chumu buluya mafiruinuu juve, tsaaren menaturen mangujmuya tsamantsa naraanu tsuve. Matyu peyai'mujchi chumu buluya ti deraba jutyuve, tsaaren menaturen mangujmuya tsamantsa dera junu tsuve.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Peyai'mujchi chumu buluya ne cha' bulu juuve, tsaaren mena' mangujmuya selusha chumu bulu juuya mangujnu tsuve. Tsa' mitya naa ura ne cha' bulu bain, naa selusha chumu bulu bain juve.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Matyu Diosa' Kiikanu entsa pillave: Ajke' unbere Adánya ajke' i' chumu tiyave, tsaaren Cristo, de-insha faamu Adán kuramuya, chuwaamu espiritu tiyave.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Tsaju' mitya espirituchi faamu juuya ajke' jutyuve, chachilla naadejuñuba tsaa jumaa ajke' juve, matyu benee espirituchi faamu ive.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Ajke' jumu rukunuya ya' bulu tuchee keñu ju', entsa tusha naana chumu deeñuba juntsana chumu juve, tsaaren bene jamu rukuya selusha naaju chumu deeñuba juntsaa chumu juve.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Entsa tusha chumulaya tuchi keñu ruku naaju bulu tañuba juntsaaren dejuve, tsenmala kai'sha chumulaya kai'sha jamu ruku naaju bulu tañuba yai bain juntsaaren tadeeve.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Tsa' mitya naadeju' tuchi keñu ruku naajuñuba juntsa kera deewashu, tsaren ju' selusha jumu ruku naajuñu bain juntsa keraanu detsuyu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Keranguemu naatalala, ñullanu entsandimiya, lala chachilla naadeju'ba juntsaju', alla puju' bain, ne asa puju' bain, tsaalaya Dios rei ju' chuinsha jinuu dejutyuve, tsandityu' bain, ne tiba mushaimu juuya tiba mushatyuinsha jinu dejutyuve titundiyu.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Tsaaren ñullanu Dioschi munuba wandyajtu kuinda mijakaanu tenve: kumuinchi depeyainu dejutyuyu, tsaaren kumuinchi vera' juu mandiyanu detsuyu,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 maratu kapuka washke' machainguebanguindyuren de-ive ti' keewara tyujtyu depakare' dyanmalan tsainu detsuyu. Matyu de-ive ti' keewara tyujtyu ui'kanmalan, kumuinchi peyamula manbeyan jutyu mangujtanu detsuve, tsenmala laa bain vera' juu mandinu detsuyu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tsejtu lala' bulu mushainuu jumuya mushatyu buluba mavetainuuya juve, tsa jutyu' bain, lala' bulu peyainuu jumuya peyan jutyu buluba mavetainuuya juve.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tsenmalaa, Diosa' Kiikanu naatimuwaañu bain umaa tsaa i' puitaa tsainu juve, matyu Diosa' Kiikanun entsa pillave:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 ¿Tyee ketaa peyawaanuu jumuya lalanu tute' puinuu jun?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Tiba ujcha bain peyawaanu tiremuve, tsenmin tsaa jumiya Moisés' wandya lei' mityaa uwain ujcha juñuba keewara' peyanuu tirekaamuve.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tsaanuren, Diosya yuj ura' ke', lala' Bale Ruku Jesucristo' mityaren lalanu tinuba puikare' jijiintsuve.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tsa' mitya estennu keranguemu naatalala, naa-uwanuba keenguindanda ki'mujchi tsaa tsana' Bale Ruku' taawashanu malumere tsangues jijiintsudei, matyu ñulla mideeve naa Bale Rukuba bulu ju' taawasha kiikendetsushu juntsaa, juntsan mitya tyeeba kanu deju' bain.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.