1 Coríntios 14

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kayu veta' veta' estyan chunu juuya mi'kidei. Tsenmin Espíritu Santo tsanguikaañu ke' keewara juuya kanu ajchundyadei, tsaaren Diosa' mitya panu juuya kayu mutyadei.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Mun Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pa' bain chachillanaa patyumujchi Diosnaa pantsuve, matyu naati' tsandiñuba muba aseetanguityu deeve, tsaaren ya Espíritu Santo tsandikaañu patu, Dioschi munuba keewarajtu pantsunañuu jumulaa dewandintsuve.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Tsaaren Diosa' mitya pamu chachiya veelanu mijakare' pa' yala' pensasha kayu dera' pensa juu tire', naa ule' pabaindi', naa sunden pensa bain mangumuve.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Mun Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pa' bain ya maaliren ura' i' ne jiintsuve, tsaaren Diosa' mitya pamu chachiya kerangue' waku wakudimulanaa depa', yaichi ura' iinuuya kemuve.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Inuya kumuinchi ñulla Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi tene pamu dejusa tenve, tsaaren Diosa' mitya pamu juuya uwain kayu kumuinchi dejusa tenve, matyu tsaaya Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pañuba kayu pulla urañu' mitya, naamika Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi depañu bain, naati' tsa detiñuba dewainñuya kerangue' waku wakudimulachi uraanuu junuuñuba.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Tsa' mitya keranguemu naatalala, naa laapu' pañu bain entsaave: tsandenna iya ñulla' junga challa jatu, naa Dioschi lalanu keewara jumula juu bain, naa tiba aseeta juunutala mijakara juu bain, naa Diosa' mitya panu palaa juula bain, naa tiba mijakara juula bain, juntsaaya demijakaatyumujchi Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi tene pati'bandishu juntsaa, ¿tyee ñullanu uraa ikaanu jun?
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Tsenmala naa beesanguendu ui'kakaanutsumulanu laapu' pañu bain tsaren juve, naa pujkuna juu bain, vera' vera' tyulindyuya, vee vee ui'katyuve, naa arpa juu bain, vera' vera' tyulindyuya, vee vee ui'katyuve. Tsa' mitya vee vee tyuli'shu juntsaa ¿naa ketaa aseetanguenu dejuwa ti ui'kakaraa tyulintsuñuba?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Tsenmala naa suutadutala vinguenu jinu jutu bain, naake tyujtyu depakaañaa vinguenu sekuwanguemu deeñuba tsangue de-ui'kakaatyushu juntsaa, muba vinguenu sekuwangui'chu deeve.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Tsa' mitya ñullanu pensanguiñu bain tsaren juve: ñullaren Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi depashu juntsaa, ¿naa ketaa aseetanguenu dejun tyee pantsuñuba mijdetushu juntsaa?, matyu tinuba pai'mujchi ne patintsuñuu juunu tsuve.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Uwain entsa tusha vee vee panu palaa pure' juuve, tsaaren yaichi main main aseeta imu palaa tene dejuve.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Tsaaren inu main vee palaachi pajaiñu, naati' tsandiñuba iya aseetangui'shu juntsaa, yachiya iya vee palaachi pamu chachi junu tsuyu, tsenmala ya bain inchiya vee palaachi pamu chachi junu tsuve.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Tsa' mitya ñulla Espíritu Santo tsanguikaañu ke' keewara juu kanu ajchundyamu deju' mitya, kumuinchi kerangue' waku wakudimulachi ura' juu kemishtikenuuya aa mi'ke' kanu ajchundyadei.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Tsa' mitya mun Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pamu ju' bain, ya naati' tsandi'ba veelanu aseetanguikaanuu juu bain Diosba kuinda ke' pa'nu juve.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Matyu iya Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi Diosba kuinda kendu uwain in aamachee tsanguentsuyu, tsaaren in aseeta junu pensachiya tiba uraanuu aseetanguityumujchin ne tsanguenu tsuyu.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Tsaashu juntsaa, ¿tyeenguenu juwa? Matyu in aamachi Diosba kuinda kenu tsuyu, tsejturen naa in aseetaju pensachi bain kuinda kenu tsuyu; tsenmin in aamachi beesangue' bain, naa in aseetaju pensachi bain kenu tsuyu.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Matyu ñunu Dios tsandikaañu kerajtunu palaachi pa' Diosnu yuj urave ti' pantsuñuba, main ne chachi tsandintsu meena'ba naake' ya bain uwain tsaave tive'nu jutyuve, ñu naatintsuñuba aseetanguendyu' mitya.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Tsa' mitya naa ñuya Diosba kuinda ke', yanu yuj urave ti', ñuchiya uraa i' bain, vera meenamuchiya tiba uraanuu in jutyuve.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Iya Diosnu yuj urave tintsuyu ya tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pamu ju', iyaa kayu ñullanu pullati pamu jutu;
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 tsejturen kerangue' waku wakudimulanu Diosa' palaa mijakare' panduya aseeta junu palaachi man palaa pati'ba, yalanu aseetanguikaakenuuya pa' mijakaanu tenve, naamika mera' kerajtunu palaachiya 10.000 palaa panu ju' bain.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Keranguemu naatalala, ñulla wajkailla tsaa pensa jutyudei, matyu firu' kiikenu juutalaa kailla tsaa tiba firu' kenu pensa jutyu judei, tsaaren pensachiya ruku pensaa ta' deechu' judei.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Matyu lei pilla kiikanu entsa pillave:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Tsa' mitya Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pañu jumuya Diosnu kera jutyu chachillachiya Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuuya juve, naamika Diosnu kera juu chachillachiya tsa jutyuñu bain, tsaaren Diosa' mitya depanmalaya kera jutyu chachillachiya Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jutyuñuba, Diosnu keenguemu chachillachiya Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu juve.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Tsandenna kumuinchi keenguemu chachilla wakudena' cha'meemee Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi tene ma patindetsuñu, mantsala ne chachilla juu, tsa jutyu'ba keranguityu chachilla juu devi' ñulla tsandindetsu demeetu, ñullanu yujka jutu detive tsandintsula tyanu detsuve.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Tsaaren kumuinchi ñulla Diosa' mitya panu palaaya pandetsushu juntsaa, ma chachi keranguityu juu, tsaityu'ba ne chachi juu vi', ñulla tsandindetsu meetu, uwain ujcha ke' puikeemuñuve tya', naa urajtuñuba ya maalin aseetanguenu juve ñulla tsandi' Diosa' palaa depañu meetu.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Tsenmin naa tiba yaren miinu jumula bain naajuñuba entsai dekatawanmalaya, teedi' Diosnu aawa kure' keewaanu tsuve, tsenmin uwain Dios ñuiba bulu puve tya' yuj urave tinu tsuve.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Tsa' mitya keranguemu naatalala, ñulla naa-uwanu wa'di' bain mantsalaya Diosnu beesanguidei, mantsalaya Diosa' palaa mijakaadei, tsa jutyu'ba, Dios tyee keemijakaañuba juntsaa wandidei, mantsalaya Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi papatidei, tsa jutyu'ba, tsandi' kerajtunu palaachi depanmala, naati' tsandiñuba mawandimu judei. Tsaaren main main veta' veta' ura' iinuuya kidei.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Tsenmala Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachee pandetsushu juntsaa, pai chachiiñuba patidei, tsa jutyu'ba kayu aa payu timee pen chachiiñuba patidei, tsaaren main pa' dyanmala main main patinuuya dejuve, tsenmin tsandi' depañu, naati' tsa detiñuba mawandimu main junu juve.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Tsaaren tsandi' kerajtunu palaachi panuu deju' bain, naati' tsa detiñuba wandimula muba dejutyushu juntsaa, kerajtunu palaachi yala' wa'nainsha tsandi' depatyusa, tsenmee bene maali maali depa' yalaren ura' indu tsandi' depasa, tsenmin Diosnu bain tsaren ura' ikaandu.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Tsenmala Diosa' mitya pamu rukula bain dejushu juntsaa pai rukuuñuba, pen rukuuñuba padetisa, tsenmala chachilla meenamulaya uwain tsaañuba pensangue' kere' aseeta dekisa.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Tsaaren juntsa uwanun main vera junu pu' meenamunu Dios tiiñuba keewaanmalaya, juntsa patin uinamu manchu' veranaa pakaanu juve.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Entsanguimee mu bain yachi patinuu ura janmalaya Diosa' palaa pa' mijakaakaa kenu detsuve, tsenmalaa kumuinchi demeena' mija' kayu sunden pensa mannudetsu.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Dios tsanguikaañu Diosa' mitya pamu rukulaya naamaa panu ju' bain, naamaa panu jutyu ju' bain minu dejuve,
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 matyu Diosya tiba deechu' kemu ju', tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tiremuñu' mitya.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 supulaya keranguemuutala dewa'natu dus punanu dejuve, yalanuya na'baasa papatinu uuden jutyuñu' mitya, tsenmin Diosa' lei bain naatiñuba tsa tsangue meenguenu deju' mitya.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Tsa' mitya tyee aseetanguityu' pulla' bain yasha demiitu ya' rukunaa pake'mera' mijanu dejuve, matyu supulaya keranguemula' wa'nainsha papatiñu ura' kerajtu juñu' mitya.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Pashtyudei, Diosa' kuindaya ñullanu fale' jaindyuve, tsenmin ne ñullaren juu Diosa' palaa mijakaraindetyuve, naa veela bain demeeve.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Mun Diosa' mitya pamu rukuyu tya' bain, naa Diosa' Espíritu tsanguikaañaa tyeeba kemuyu tya' bain, enu entsa palaa pilla kentsaashu juntsanu uwain Bale Ruku' uudenve tyanu juve.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Tsaaren tsa jutyaa tya' keenguityushu juntsaa, naa Dios bain yanu keeminchaanu tsuve.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Tsa' mitya keranguemu naatalala, Diosa' mitya papatimu tiyanaa kayu ajchundyadei, tsenmin naa Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pamulanu bain tsanguikaatyuuya jutyudei.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Tsaaren naajulaba deechu' kiike', naa naakenuu juñuba tsa tsangue' kidanda kityudei.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.