1 Coríntios 14

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kayu veta' veta' estyan chunu juuya mi'kidei. Tsenmin Espíritu Santo tsanguikaañu ke' keewara juuya kanu ajchundyadei, tsaaren Diosa' mitya panu juuya kayu mutyadei.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Mun Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pa' bain chachillanaa patyumujchi Diosnaa pantsuve, matyu naati' tsandiñuba muba aseetanguityu deeve, tsaaren ya Espíritu Santo tsandikaañu patu, Dioschi munuba keewarajtu pantsunañuu jumulaa dewandintsuve.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Tsaaren Diosa' mitya pamu chachiya veelanu mijakare' pa' yala' pensasha kayu dera' pensa juu tire', naa ule' pabaindi', naa sunden pensa bain mangumuve.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Mun Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pa' bain ya maaliren ura' i' ne jiintsuve, tsaaren Diosa' mitya pamu chachiya kerangue' waku wakudimulanaa depa', yaichi ura' iinuuya kemuve.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Inuya kumuinchi ñulla Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi tene pamu dejusa tenve, tsaaren Diosa' mitya pamu juuya uwain kayu kumuinchi dejusa tenve, matyu tsaaya Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pañuba kayu pulla urañu' mitya, naamika Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi depañu bain, naati' tsa detiñuba dewainñuya kerangue' waku wakudimulachi uraanuu junuuñuba.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Tsa' mitya keranguemu naatalala, naa laapu' pañu bain entsaave: tsandenna iya ñulla' junga challa jatu, naa Dioschi lalanu keewara jumula juu bain, naa tiba aseeta juunutala mijakara juu bain, naa Diosa' mitya panu palaa juula bain, naa tiba mijakara juula bain, juntsaaya demijakaatyumujchi Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi tene pati'bandishu juntsaa, ¿tyee ñullanu uraa ikaanu jun?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Tsenmala naa beesanguendu ui'kakaanutsumulanu laapu' pañu bain tsaren juve, naa pujkuna juu bain, vera' vera' tyulindyuya, vee vee ui'katyuve, naa arpa juu bain, vera' vera' tyulindyuya, vee vee ui'katyuve. Tsa' mitya vee vee tyuli'shu juntsaa ¿naa ketaa aseetanguenu dejuwa ti ui'kakaraa tyulintsuñuba?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Tsenmala naa suutadutala vinguenu jinu jutu bain, naake tyujtyu depakaañaa vinguenu sekuwanguemu deeñuba tsangue de-ui'kakaatyushu juntsaa, muba vinguenu sekuwangui'chu deeve.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tsa' mitya ñullanu pensanguiñu bain tsaren juve: ñullaren Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi depashu juntsaa, ¿naa ketaa aseetanguenu dejun tyee pantsuñuba mijdetushu juntsaa?, matyu tinuba pai'mujchi ne patintsuñuu juunu tsuve.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Uwain entsa tusha vee vee panu palaa pure' juuve, tsaaren yaichi main main aseeta imu palaa tene dejuve.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Tsaaren inu main vee palaachi pajaiñu, naati' tsandiñuba iya aseetangui'shu juntsaa, yachiya iya vee palaachi pamu chachi junu tsuyu, tsenmala ya bain inchiya vee palaachi pamu chachi junu tsuve.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Tsa' mitya ñulla Espíritu Santo tsanguikaañu ke' keewara juu kanu ajchundyamu deju' mitya, kumuinchi kerangue' waku wakudimulachi ura' juu kemishtikenuuya aa mi'ke' kanu ajchundyadei.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Tsa' mitya mun Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pamu ju' bain, ya naati' tsandi'ba veelanu aseetanguikaanuu juu bain Diosba kuinda ke' pa'nu juve.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Matyu iya Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi Diosba kuinda kendu uwain in aamachee tsanguentsuyu, tsaaren in aseeta junu pensachiya tiba uraanuu aseetanguityumujchin ne tsanguenu tsuyu.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Tsaashu juntsaa, ¿tyeenguenu juwa? Matyu in aamachi Diosba kuinda kenu tsuyu, tsejturen naa in aseetaju pensachi bain kuinda kenu tsuyu; tsenmin in aamachi beesangue' bain, naa in aseetaju pensachi bain kenu tsuyu.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Matyu ñunu Dios tsandikaañu kerajtunu palaachi pa' Diosnu yuj urave ti' pantsuñuba, main ne chachi tsandintsu meena'ba naake' ya bain uwain tsaave tive'nu jutyuve, ñu naatintsuñuba aseetanguendyu' mitya.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Tsa' mitya naa ñuya Diosba kuinda ke', yanu yuj urave ti', ñuchiya uraa i' bain, vera meenamuchiya tiba uraanuu in jutyuve.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Iya Diosnu yuj urave tintsuyu ya tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pamu ju', iyaa kayu ñullanu pullati pamu jutu;
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 tsejturen kerangue' waku wakudimulanu Diosa' palaa mijakare' panduya aseeta junu palaachi man palaa pati'ba, yalanu aseetanguikaakenuuya pa' mijakaanu tenve, naamika mera' kerajtunu palaachiya 10.000 palaa panu ju' bain.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Keranguemu naatalala, ñulla wajkailla tsaa pensa jutyudei, matyu firu' kiikenu juutalaa kailla tsaa tiba firu' kenu pensa jutyu judei, tsaaren pensachiya ruku pensaa ta' deechu' judei.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Matyu lei pilla kiikanu entsa pillave:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Tsa' mitya Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pañu jumuya Diosnu kera jutyu chachillachiya Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuuya juve, naamika Diosnu kera juu chachillachiya tsa jutyuñu bain, tsaaren Diosa' mitya depanmalaya kera jutyu chachillachiya Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jutyuñuba, Diosnu keenguemu chachillachiya Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu juve.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Tsandenna kumuinchi keenguemu chachilla wakudena' cha'meemee Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi tene ma patindetsuñu, mantsala ne chachilla juu, tsa jutyu'ba keranguityu chachilla juu devi' ñulla tsandindetsu demeetu, ñullanu yujka jutu detive tsandintsula tyanu detsuve.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Tsaaren kumuinchi ñulla Diosa' mitya panu palaaya pandetsushu juntsaa, ma chachi keranguityu juu, tsaityu'ba ne chachi juu vi', ñulla tsandindetsu meetu, uwain ujcha ke' puikeemuñuve tya', naa urajtuñuba ya maalin aseetanguenu juve ñulla tsandi' Diosa' palaa depañu meetu.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Tsenmin naa tiba yaren miinu jumula bain naajuñuba entsai dekatawanmalaya, teedi' Diosnu aawa kure' keewaanu tsuve, tsenmin uwain Dios ñuiba bulu puve tya' yuj urave tinu tsuve.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Tsa' mitya keranguemu naatalala, ñulla naa-uwanu wa'di' bain mantsalaya Diosnu beesanguidei, mantsalaya Diosa' palaa mijakaadei, tsa jutyu'ba, Dios tyee keemijakaañuba juntsaa wandidei, mantsalaya Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi papatidei, tsa jutyu'ba, tsandi' kerajtunu palaachi depanmala, naati' tsandiñuba mawandimu judei. Tsaaren main main veta' veta' ura' iinuuya kidei.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Tsenmala Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachee pandetsushu juntsaa, pai chachiiñuba patidei, tsa jutyu'ba kayu aa payu timee pen chachiiñuba patidei, tsaaren main pa' dyanmala main main patinuuya dejuve, tsenmin tsandi' depañu, naati' tsa detiñuba mawandimu main junu juve.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Tsaaren tsandi' kerajtunu palaachi panuu deju' bain, naati' tsa detiñuba wandimula muba dejutyushu juntsaa, kerajtunu palaachi yala' wa'nainsha tsandi' depatyusa, tsenmee bene maali maali depa' yalaren ura' indu tsandi' depasa, tsenmin Diosnu bain tsaren ura' ikaandu.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Tsenmala Diosa' mitya pamu rukula bain dejushu juntsaa pai rukuuñuba, pen rukuuñuba padetisa, tsenmala chachilla meenamulaya uwain tsaañuba pensangue' kere' aseeta dekisa.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Tsaaren juntsa uwanun main vera junu pu' meenamunu Dios tiiñuba keewaanmalaya, juntsa patin uinamu manchu' veranaa pakaanu juve.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Entsanguimee mu bain yachi patinuu ura janmalaya Diosa' palaa pa' mijakaakaa kenu detsuve, tsenmalaa kumuinchi demeena' mija' kayu sunden pensa mannudetsu.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Dios tsanguikaañu Diosa' mitya pamu rukulaya naamaa panu ju' bain, naamaa panu jutyu ju' bain minu dejuve,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 matyu Diosya tiba deechu' kemu ju', tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tiremuñu' mitya.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 supulaya keranguemuutala dewa'natu dus punanu dejuve, yalanuya na'baasa papatinu uuden jutyuñu' mitya, tsenmin Diosa' lei bain naatiñuba tsa tsangue meenguenu deju' mitya.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Tsa' mitya tyee aseetanguityu' pulla' bain yasha demiitu ya' rukunaa pake'mera' mijanu dejuve, matyu supulaya keranguemula' wa'nainsha papatiñu ura' kerajtu juñu' mitya.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Pashtyudei, Diosa' kuindaya ñullanu fale' jaindyuve, tsenmin ne ñullaren juu Diosa' palaa mijakaraindetyuve, naa veela bain demeeve.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mun Diosa' mitya pamu rukuyu tya' bain, naa Diosa' Espíritu tsanguikaañaa tyeeba kemuyu tya' bain, enu entsa palaa pilla kentsaashu juntsanu uwain Bale Ruku' uudenve tyanu juve.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Tsaaren tsa jutyaa tya' keenguityushu juntsaa, naa Dios bain yanu keeminchaanu tsuve.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Tsa' mitya keranguemu naatalala, Diosa' mitya papatimu tiyanaa kayu ajchundyadei, tsenmin naa Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pamulanu bain tsanguikaatyuuya jutyudei.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Tsaaren naajulaba deechu' kiike', naa naakenuu juñuba tsa tsangue' kidanda kityudei.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.