1 Coríntios 14
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ
1 Kayu veta' veta' estyan chunu juuya mi'kidei. Tsenmin Espíritu Santo tsanguikaañu ke' keewara juuya kanu ajchundyadei, tsaaren Diosa' mitya panu juuya kayu mutyadei.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Mun Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pa' bain chachillanaa patyumujchi Diosnaa pantsuve, matyu naati' tsandiñuba muba aseetanguityu deeve, tsaaren ya Espíritu Santo tsandikaañu patu, Dioschi munuba keewarajtu pantsunañuu jumulaa dewandintsuve.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Tsaaren Diosa' mitya pamu chachiya veelanu mijakare' pa' yala' pensasha kayu dera' pensa juu tire', naa ule' pabaindi', naa sunden pensa bain mangumuve.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Mun Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pa' bain ya maaliren ura' i' ne jiintsuve, tsaaren Diosa' mitya pamu chachiya kerangue' waku wakudimulanaa depa', yaichi ura' iinuuya kemuve.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Inuya kumuinchi ñulla Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi tene pamu dejusa tenve, tsaaren Diosa' mitya pamu juuya uwain kayu kumuinchi dejusa tenve, matyu tsaaya Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pañuba kayu pulla urañu' mitya, naamika Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi depañu bain, naati' tsa detiñuba dewainñuya kerangue' waku wakudimulachi uraanuu junuuñuba.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Tsa' mitya keranguemu naatalala, naa laapu' pañu bain entsaave: tsandenna iya ñulla' junga challa jatu, naa Dioschi lalanu keewara jumula juu bain, naa tiba aseeta juunutala mijakara juu bain, naa Diosa' mitya panu palaa juula bain, naa tiba mijakara juula bain, juntsaaya demijakaatyumujchi Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi tene pati'bandishu juntsaa, ¿tyee ñullanu uraa ikaanu jun?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Tsenmala naa beesanguendu ui'kakaanutsumulanu laapu' pañu bain tsaren juve, naa pujkuna juu bain, vera' vera' tyulindyuya, vee vee ui'katyuve, naa arpa juu bain, vera' vera' tyulindyuya, vee vee ui'katyuve. Tsa' mitya vee vee tyuli'shu juntsaa ¿naa ketaa aseetanguenu dejuwa ti ui'kakaraa tyulintsuñuba?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Tsenmala naa suutadutala vinguenu jinu jutu bain, naake tyujtyu depakaañaa vinguenu sekuwanguemu deeñuba tsangue de-ui'kakaatyushu juntsaa, muba vinguenu sekuwangui'chu deeve.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tsa' mitya ñullanu pensanguiñu bain tsaren juve: ñullaren Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi depashu juntsaa, ¿naa ketaa aseetanguenu dejun tyee pantsuñuba mijdetushu juntsaa?, matyu tinuba pai'mujchi ne patintsuñuu juunu tsuve.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Uwain entsa tusha vee vee panu palaa pure' juuve, tsaaren yaichi main main aseeta imu palaa tene dejuve.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Tsaaren inu main vee palaachi pajaiñu, naati' tsandiñuba iya aseetangui'shu juntsaa, yachiya iya vee palaachi pamu chachi junu tsuyu, tsenmala ya bain inchiya vee palaachi pamu chachi junu tsuve.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Tsa' mitya ñulla Espíritu Santo tsanguikaañu ke' keewara juu kanu ajchundyamu deju' mitya, kumuinchi kerangue' waku wakudimulachi ura' juu kemishtikenuuya aa mi'ke' kanu ajchundyadei.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Tsa' mitya mun Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pamu ju' bain, ya naati' tsandi'ba veelanu aseetanguikaanuu juu bain Diosba kuinda ke' pa'nu juve.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Matyu iya Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi Diosba kuinda kendu uwain in aamachee tsanguentsuyu, tsaaren in aseeta junu pensachiya tiba uraanuu aseetanguityumujchin ne tsanguenu tsuyu.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Tsaashu juntsaa, ¿tyeenguenu juwa? Matyu in aamachi Diosba kuinda kenu tsuyu, tsejturen naa in aseetaju pensachi bain kuinda kenu tsuyu; tsenmin in aamachi beesangue' bain, naa in aseetaju pensachi bain kenu tsuyu.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Matyu ñunu Dios tsandikaañu kerajtunu palaachi pa' Diosnu yuj urave ti' pantsuñuba, main ne chachi tsandintsu meena'ba naake' ya bain uwain tsaave tive'nu jutyuve, ñu naatintsuñuba aseetanguendyu' mitya.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Tsa' mitya naa ñuya Diosba kuinda ke', yanu yuj urave ti', ñuchiya uraa i' bain, vera meenamuchiya tiba uraanuu in jutyuve.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Iya Diosnu yuj urave tintsuyu ya tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pamu ju', iyaa kayu ñullanu pullati pamu jutu;
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 tsejturen kerangue' waku wakudimulanu Diosa' palaa mijakare' panduya aseeta junu palaachi man palaa pati'ba, yalanu aseetanguikaakenuuya pa' mijakaanu tenve, naamika mera' kerajtunu palaachiya 10.000 palaa panu ju' bain.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Keranguemu naatalala, ñulla wajkailla tsaa pensa jutyudei, matyu firu' kiikenu juutalaa kailla tsaa tiba firu' kenu pensa jutyu judei, tsaaren pensachiya ruku pensaa ta' deechu' judei.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Matyu lei pilla kiikanu entsa pillave:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Tsa' mitya Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pañu jumuya Diosnu kera jutyu chachillachiya Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuuya juve, naamika Diosnu kera juu chachillachiya tsa jutyuñu bain, tsaaren Diosa' mitya depanmalaya kera jutyu chachillachiya Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jutyuñuba, Diosnu keenguemu chachillachiya Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu juve.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Tsandenna kumuinchi keenguemu chachilla wakudena' cha'meemee Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi tene ma patindetsuñu, mantsala ne chachilla juu, tsa jutyu'ba keranguityu chachilla juu devi' ñulla tsandindetsu demeetu, ñullanu yujka jutu detive tsandintsula tyanu detsuve.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Tsaaren kumuinchi ñulla Diosa' mitya panu palaaya pandetsushu juntsaa, ma chachi keranguityu juu, tsaityu'ba ne chachi juu vi', ñulla tsandindetsu meetu, uwain ujcha ke' puikeemuñuve tya', naa urajtuñuba ya maalin aseetanguenu juve ñulla tsandi' Diosa' palaa depañu meetu.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tsenmin naa tiba yaren miinu jumula bain naajuñuba entsai dekatawanmalaya, teedi' Diosnu aawa kure' keewaanu tsuve, tsenmin uwain Dios ñuiba bulu puve tya' yuj urave tinu tsuve.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Tsa' mitya keranguemu naatalala, ñulla naa-uwanu wa'di' bain mantsalaya Diosnu beesanguidei, mantsalaya Diosa' palaa mijakaadei, tsa jutyu'ba, Dios tyee keemijakaañuba juntsaa wandidei, mantsalaya Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi papatidei, tsa jutyu'ba, tsandi' kerajtunu palaachi depanmala, naati' tsandiñuba mawandimu judei. Tsaaren main main veta' veta' ura' iinuuya kidei.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Tsenmala Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachee pandetsushu juntsaa, pai chachiiñuba patidei, tsa jutyu'ba kayu aa payu timee pen chachiiñuba patidei, tsaaren main pa' dyanmala main main patinuuya dejuve, tsenmin tsandi' depañu, naati' tsa detiñuba mawandimu main junu juve.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Tsaaren tsandi' kerajtunu palaachi panuu deju' bain, naati' tsa detiñuba wandimula muba dejutyushu juntsaa, kerajtunu palaachi yala' wa'nainsha tsandi' depatyusa, tsenmee bene maali maali depa' yalaren ura' indu tsandi' depasa, tsenmin Diosnu bain tsaren ura' ikaandu.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Tsenmala Diosa' mitya pamu rukula bain dejushu juntsaa pai rukuuñuba, pen rukuuñuba padetisa, tsenmala chachilla meenamulaya uwain tsaañuba pensangue' kere' aseeta dekisa.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Tsaaren juntsa uwanun main vera junu pu' meenamunu Dios tiiñuba keewaanmalaya, juntsa patin uinamu manchu' veranaa pakaanu juve.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Entsanguimee mu bain yachi patinuu ura janmalaya Diosa' palaa pa' mijakaakaa kenu detsuve, tsenmalaa kumuinchi demeena' mija' kayu sunden pensa mannudetsu.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Dios tsanguikaañu Diosa' mitya pamu rukulaya naamaa panu ju' bain, naamaa panu jutyu ju' bain minu dejuve,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 matyu Diosya tiba deechu' kemu ju', tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tiremuñu' mitya.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 supulaya keranguemuutala dewa'natu dus punanu dejuve, yalanuya na'baasa papatinu uuden jutyuñu' mitya, tsenmin Diosa' lei bain naatiñuba tsa tsangue meenguenu deju' mitya.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Tsa' mitya tyee aseetanguityu' pulla' bain yasha demiitu ya' rukunaa pake'mera' mijanu dejuve, matyu supulaya keranguemula' wa'nainsha papatiñu ura' kerajtu juñu' mitya.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Pashtyudei, Diosa' kuindaya ñullanu fale' jaindyuve, tsenmin ne ñullaren juu Diosa' palaa mijakaraindetyuve, naa veela bain demeeve.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Mun Diosa' mitya pamu rukuyu tya' bain, naa Diosa' Espíritu tsanguikaañaa tyeeba kemuyu tya' bain, enu entsa palaa pilla kentsaashu juntsanu uwain Bale Ruku' uudenve tyanu juve.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Tsaaren tsa jutyaa tya' keenguityushu juntsaa, naa Dios bain yanu keeminchaanu tsuve.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Tsa' mitya keranguemu naatalala, Diosa' mitya papatimu tiyanaa kayu ajchundyadei, tsenmin naa Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pamulanu bain tsanguikaatyuuya jutyudei.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Tsaaren naajulaba deechu' kiike', naa naakenuu juñuba tsa tsangue' kidanda kityudei.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.