1 Coríntios 12

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keranguemu naatalala, Diosa' Espíritu titi kekaanu juñu bain ñullanu ma mijtuuya dejutyusa tenve.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ñulla mideeve naa kaspele Diosnuya keranguityunu uwanuya, ñulla ti kenduba mijtu deju' chi'kayaiñu de-i' pabandityu chi dyuslanaa keengui keenguikemuwa deju'ba.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Tsa' mitya challa demijasa tenve naa mu bain Diosa' Espíritu tsandikaañu pamulaya, Jesúsnu Dioschi firu' isa tinu dejutyuñuba, tsenmin Diosa' Espíritu tsandikarendyu pamula bain: Jesúsya uwain Bale Rukuve, tinu dejutyuñuba.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Uwain Espíritu Santo tsanguikaañu ke' keewara ma chachimeemee vee vee kemu deeve, tsaaren juntsa tsa tsanguekaamuya ma Espíritu juuren tsanguikaamuve.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Chachilla Bale Rukuchi taawasha ketu ya naake vee vee kikaañuba tsanguemu deeve, tsaaren naajulaba ma Bale Rukunuren tsangue' balengure' keewaandetsuve.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tsenmin Diosren tsanguikaañu vee vee kemu deeve, tsaaren juntsa bain ma Diosren kumuinchi tsanguikaamu juve naa munu bain.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Dios ma chachimeemee ya' Espíritu kuwa' tanatu, uwain Diosa' Espírituchee tyeeba tsanguentsuve tyakaanuu dekikaamuve, tsangue' veelachi ura' juu kikaanu.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Matyu mantsalanuya Espírituchee tiba yuj aseetaju' pamu chachi detiremuve, mantsalanu bain juntsa Espírituchiren tsamantsa tiba demi' pamu bain tiremuve.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Tsenmin juntsa Espírituchiren mantsalanuya Diosnu ura uwain tsanguenu tsuve tyakaanuu bain tirekaamuve, mantsalanuya dilulanu mantsatirekenuu bain tirekaamuve.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Mantsalanuya tiba tsamantsaa ke' keewara juu bain kikaanu tire', mantsalanuya Dios naatiñuba ya' kuinda chachiitala mawainmu juu bain tire', mantsalanuya naa firu' bu'chullachee tsanguendetsuñu bain, naa Diosa' Espírituchee tsanguendetsuñu bain tsaatala keemijakaanu juu bain tire', mantsalanuya naa mera' kerajtunu palaachi pakaakina' bain tsanguemuve, tsenmin mantsalanuya juntsa tsa detiñu palaatala aseetangue' wainnu juu bain detirekaamuve.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Matyu kumuinchi entsaa kemiya main juu Espírituren tsanguikaamu juve, ma chachimeemee tyee kikaañu urañuba juntsa juntsanguitu.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Cha' bulu naa pure' vee vee detyuipuu ju' bain, ma bulu juuren tsaashu, Cristo bain tsaren juve.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Naa kumuinchi lala judíola bain, naa judío chachi jutyula bain, naa manda-i' taawasha kemu chachilla bain, naa yai tene nejuu chumu chachilla bain ma Espírituchi tene demungarayu, tsa-i' ma bulu juu tiyanu, tsenmin Dios lalanu juntsa Espíritu tene main main kuve.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Cha' buluya ma tyuipu juu jutyuve, matyu pure' tyuipuja'teeve.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Tsandenna neepa pa'banditu: Iya tyaapa jutyu' mitya bulunu pumu jutyuyu, ti' bain, ne tsandi' mityaa bulunu tyuipunatyu jutyuve.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Tsenmala naa pungui bain: Iya kapuka jutyu' mitya, bulunu pumu jutyuyu, ti' bain, ne tsandi' mityaa, bulunu tyuipunatyu jutyuve.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Tsenmala kumuinchi lala' bulu kapuka tene ma juuñuya, naake' meren tsaanu dejuyu, tsenmin kumuinchi lala' bulu pungui tene ma juuñuya, naake' ishkan tsaanu dejuyu.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Tsaanuren Diosya lala' bulunu main main naa naake tyuipuñaa yachi uranuuñu bain tsanguive.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Tsaaren lala' bulu tiba main juuchiren detyuipu' juushu juntsaa, bulu jui'chuve.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Tsa' mitya pensanguiñu, naa lala' bulu pure' tyuipuju' bain, ma bulu juuren tsaave.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kapukaya tyaapanu: Ñunaa menestejtuyu, tinu jutyuve; naa mishpuka bain neepanu: Ñunaa menestejtuyu, tinu jutyuve.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Matyu tsa jutyu', lala' bulunu tiba derañu' jutyuulaa kayu daran meneste imu deeve.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Tsenmin lala' bulunu tyuipunamulanu kayu mutyanu' jutyuulanaa tiba ke' nara kenu tyamu deeyu; tsenmin keewaanu' jutyuulanaa kayu ura' dishkaamu deeyu.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Tsejturen lala' bulunu tyuipunamulanu ura' keramu juulanuya tsangui'ñuba ne uraañu' mitya tsanguityu deeyu, matyu Diosren tsangue' lala' bulunu tsaa kayu jui'ñuba ne uraa jumulanaa kayu ura' washkenuke keñu' mitya,
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 tsenmalaa yaatala bulujtuuya dejutyu' veta' veta' tsaren menestejuu judeesa tyatu.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Tsa' mitya lala' bulunu tyuipunamula main tyeeba i' ne kityai'ba inmalaya, kumuinchi kityamu deeve. Tsenmin lala' bulunu tyuipunamulanu kayu mainnaa tyeeba ura' kishu juntsaa, kumuinchi sundyave'mu deeve.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Juntsa deju' ñui bain Cristo' bulu deeve, matyu ñulla main main vee vee kemu deju'ba, juntsa bulunu tyuipunamu deeve.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Matyu Diosya keranguemula' kejtsapala main main entsangue depu' shuikive: ajke' pumiya, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanaa puve, juntsa keenuya Diosa' mitya pamu rukulanu, juntsa keenuya Diosa' kuinda mijakaamulanu, tsenmala juntsa keenuya Dios tsanguikaañu tiba tsamantsaa ke' keewara juu kemulanu bain, naa dilulanu ura' mandiremulanu bain, naa tiba menestejuu chumulanu tyeeba kemishtimulanu bain, naa elesha pumu bale rukulanu bain, tsenmin Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pamulanu bain.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Tsaaren kumuinchi Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku tene dejutyuve, ne kumuinchi Diosa' mitya pamu rukula tene dejutyuve, ne kumuinchi Diosa' kuinda mijakaamu tene dejutyuve, ne kumuinchi Dios tsanguikaañu tiba tsamantsaa ke' keewara juu kiikemu tene dejutyuve.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Tsenmin naajula bain dilulanu ura' mandiremula tene dejutyuve, tsenmin naajula bain Dios tsandikaañu mera' kerajtunu palaachi pamula tene dejutyuve, tsenmin ne tsandi' mera' kerajtunu palaachi depañu naati' tsa detiñuba Dios tsanguekaañu kumuinchi aseetangue' wainmula tene dejutyuve.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Ñulla Espíritu Santo tsanguekaañu ke' keewara jumula naaju kayu urañuba juntsaa kanu ajchundyadei.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.