1 Coríntios 11
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Iya tyee kes jintsuñu bain inaa keetadi' tsanguidei, i bain naajuwa Cristo tyee kemuñuba yanaa keetadi' tsanguemuyu.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ñulla' mitya sundee tinu tenve, matyu naa-uwanuba inu tengaya deju', ñullanu naake mijakaañuba tsangues jindetsuñu' mitya.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Tsaaren aseeta dejusa tenve naaju rukulachi bain Cristo ya' mishu juuñuunmala, supuchi bain unbee rukaa ya' mishu juuñuuve, matyu naajuinga Cristochi bain Diosyaa ya' mishu juuñuushu juntsaatu.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Tsaaren dewa'na' ma ruku Diosba kuinda kendu, ne Diosa' mitya patindu bain ya' mishusha jali viyake'banguishu juntsaa, ya' mishu juuñuunu balengurendyuve.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Tsenmala dewa'na' ma supu shinbu bain Diosba kuinda kikendu ne Diosa' mitya patindu, ya' mishusha jali viyajtushu juntsaa, ya' mishu juuñuunu firu' kentsurentsuve, ura pañuya, ya' mishu chapajkukungue dalaañuu juuve.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Matyu ma shinbu ya' mishusha jali vikityushu juntsaa, ya' mishunu achuwa chapajkukungue daakutiñuba ne uraave. Tsaaren supula ne achuwa juntsangue daakuti' chapajkuku keñu bain, ma yujpeyaave tyanu deeshu juntsaa, ya' mishusha jali viya kisa.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Unbee rukuya mishusha jali viyanu jutyuve, matyu yaa Dios naajuñuba tsaa keewaramin, naa Dios tsamantsaa juñu bain keewaramin ju' mitya. Tsaanuren supuya unbee ruku' mityaren juntsaa uukeraa faawara keewarave,
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 matyu unbee rukuya supunu kalare' kiñu jutyuve; supu shinbaa unbee rukunu kalare' kiñu juve.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Unbee rukuya supunu ura' ikaanu indyuve, supaa unbee rukunu ura' ikaanu ive.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Entsaañu' mitya, tsenmin anjeelanu bain balengure' keewaatu, supu shinbuya ya' mishusha jali vikitaa ya bain Diosnu balengurenuu juve ti' keewara juve.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Naa tsaañu bain, Bale Rukunu keenguemu chachillachiya unbee ruku supu jutyuya tiba jutyuve, supu bain unbee ruku jutyuya tiba jutyuve.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Uwain ajke' tinbunu Dios supu shinbu ketu ajke' jumu unbee rukunaa kalare' ke' kujteve; naa tsaañu bain, challaya naaju unbee rukulaba supu shinbunu tene fale' jamu deeve. Tsaaren naa unbee ruku bain, naa supu shinbu bain, naa tiba jumula bain Dioschi imu tene judeeve.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ñui teneren pensangue' keedei, matyu supula mishusha tiba viyajtu Diosba kuinda keñu urañu bain.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ne keranchin mikeeve naa unbee rukulaya achuwa aabarewaañu mayujpeyaa juñu bain.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Tsejturen supulachiya yuj uukera juve achuwa aabarewaañu, matyu supulanuya yala' mishu dishkaanaa tsaa achuwa aabare tirañu' mitya.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Naa tsaañu bain, mun entsa detiñu meenguindyai'tu vej vej patinuu ju' bain mijanu dejuve naa laa bain, naa kerangue' vee vee mujtu waku wakudimula bain Diosnu balenguunu wa'di' tsa tsanguemu deeve ti', supula mishusha jali viya viyakenu dejutyuve ti' panu dejutyuñuba.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Challa kayu piikikenu juuwashu juntsanu panmalaya ne ñulla' mitya sundenve tikeenu jutyuve, matyu ñulla waku wakudeditu kayu uraanuuba junuunuren, firu' tiyanchee ne defiru' tiyaindetsuñu' mitya.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ajke' pamiya, ñullanu entsa detiñu meeja meejaive, ñulla Diosnu balenguunu wa'dimiya ñuitala ajaavi' vela vela deiñu kuinda meejave. Tsa detiñu uwain jayu tsa deeve tejave.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Uwain ñuitala naake'ba velainuuya dejuve, tsejtaa ñuitala naajulaa aawa tyamu deju'ba tsangue dekeewaanu.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 — ausente —
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Tsejtu ñulla naa panda fikenu bain, naa kujchikenu bain ñulla' ya tajdetuu? ¿Nenñaa Diosnu keranguemu chachillanaa balejtu kurendu dekiyu, tsangue' naa tiba tajtu chachillanu bain yujpewarendu? ¿Challa ñullanu tyeendinu juwa? ¿Yuj ura' dekive tinu juwa? Entsa' mityaya yuj ura' dekive tinu jutyuyu.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Matyu entsa iya ñullanu mijakaakentsaashu juntsa Bale Rukuren inu tsanguenu mijakaañu, i bain ñullanu tsaa mamijakaayu: matyu Bale Ruku Jesús, wandya' peesu kakaranu juñu keperen panda finundiyandu pan ka',
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Diosnu yuj urave ti', pan dyaityuitu entsandimuwaave: Entsa pan in buluve, ñulla' mitya kuwainuushu juntsa. Naa-uwanuba entsanguiikidei inu mandenganu, tive.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tsenmin bene panda fi' dyatu binu pumu basu bain ka' entsandimuwaave: Entsa binu basuya in asave, kasa bijee ñuiba veta' veta' tsanguedaa tiñu keewara jumu. Naa-uwanu in mitya ti' kujchike' bain inu mandenga' tsa tsanguidei, timuwaave.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Tsa' mitya naa-uwanu tsangue' entsa pan fike' bain, naa entsa binu kujchike' bain, Bale Ruku peyamuwaave ti' mijakaandetsuve ya' maangama.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Tsa' mitya mun Bale Ruku' mitya ti' pan fike' bain, naa binu kujchike' bain, naa junuu juñuba tsa jutyuren tsanguishu juntsaa, Bale Ruku' bulunu bain, naa ya' asanu bain juntsangue' balengure' keewaatyu ju' ujcha lantsuve.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tsa' mitya main main Jesús' mitya ti' naa pan juuñu bain fityumujchin, naa binu juu bain kayu kujchityumujchin, naa naaken chu'ba keenu dejuve,
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 matyu naa pan fike' bain, naa binu kujchike' bain, Jesús' bulunaa tsanguendu bain tiba jutyuuñungue kurendetsushu juntsaa, maaliren kuipa vi' taaju-i' puinuuya kendetsuve.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Matyu tsanguemu de' mityaa, pure' chachilla ñuitala diluu derajtu dejuve, tsai' mantsalaa yumaa depeyave.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Tsaaren naa mu bain main main lala' pensasha kere' ura' kemu deetuya, Bale Rukuchi lala taaju ityuchu deeyu,
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 tsejturen naamika Bale Ruku lalanu tsangue' taaju iware' bain, ura' demandisa tyataa tsanguive, tsejtaa ujcha lan chumu chachillaba bene bulu taaju iwaren jutyu.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Tsa' mitya keranguemu naatalala, naa-uwanu Jesús' mitya ti' panda finu wa'di'ba, veta' veta' keenanuu dejuve kayu wa'dindetyuya.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Mun tsandenna panda iintsushu juntsaa ñulla' yasha fidei, tsanguishu juntsaa, panda finu dewa'di' ura' ki'tu Dioschi taaju iwaran dejutyu.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.