1 Coríntios 11

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iya tyee kes jintsuñu bain inaa keetadi' tsanguidei, i bain naajuwa Cristo tyee kemuñuba yanaa keetadi' tsanguemuyu.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ñulla' mitya sundee tinu tenve, matyu naa-uwanuba inu tengaya deju', ñullanu naake mijakaañuba tsangues jindetsuñu' mitya.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Tsaaren aseeta dejusa tenve naaju rukulachi bain Cristo ya' mishu juuñuunmala, supuchi bain unbee rukaa ya' mishu juuñuuve, matyu naajuinga Cristochi bain Diosyaa ya' mishu juuñuushu juntsaatu.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Tsaaren dewa'na' ma ruku Diosba kuinda kendu, ne Diosa' mitya patindu bain ya' mishusha jali viyake'banguishu juntsaa, ya' mishu juuñuunu balengurendyuve.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Tsenmala dewa'na' ma supu shinbu bain Diosba kuinda kikendu ne Diosa' mitya patindu, ya' mishusha jali viyajtushu juntsaa, ya' mishu juuñuunu firu' kentsurentsuve, ura pañuya, ya' mishu chapajkukungue dalaañuu juuve.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Matyu ma shinbu ya' mishusha jali vikityushu juntsaa, ya' mishunu achuwa chapajkukungue daakutiñuba ne uraave. Tsaaren supula ne achuwa juntsangue daakuti' chapajkuku keñu bain, ma yujpeyaave tyanu deeshu juntsaa, ya' mishusha jali viya kisa.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Unbee rukuya mishusha jali viyanu jutyuve, matyu yaa Dios naajuñuba tsaa keewaramin, naa Dios tsamantsaa juñu bain keewaramin ju' mitya. Tsaanuren supuya unbee ruku' mityaren juntsaa uukeraa faawara keewarave,
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 matyu unbee rukuya supunu kalare' kiñu jutyuve; supu shinbaa unbee rukunu kalare' kiñu juve.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Unbee rukuya supunu ura' ikaanu indyuve, supaa unbee rukunu ura' ikaanu ive.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Entsaañu' mitya, tsenmin anjeelanu bain balengure' keewaatu, supu shinbuya ya' mishusha jali vikitaa ya bain Diosnu balengurenuu juve ti' keewara juve.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Naa tsaañu bain, Bale Rukunu keenguemu chachillachiya unbee ruku supu jutyuya tiba jutyuve, supu bain unbee ruku jutyuya tiba jutyuve.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Uwain ajke' tinbunu Dios supu shinbu ketu ajke' jumu unbee rukunaa kalare' ke' kujteve; naa tsaañu bain, challaya naaju unbee rukulaba supu shinbunu tene fale' jamu deeve. Tsaaren naa unbee ruku bain, naa supu shinbu bain, naa tiba jumula bain Dioschi imu tene judeeve.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ñui teneren pensangue' keedei, matyu supula mishusha tiba viyajtu Diosba kuinda keñu urañu bain.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ne keranchin mikeeve naa unbee rukulaya achuwa aabarewaañu mayujpeyaa juñu bain.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Tsejturen supulachiya yuj uukera juve achuwa aabarewaañu, matyu supulanuya yala' mishu dishkaanaa tsaa achuwa aabare tirañu' mitya.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Naa tsaañu bain, mun entsa detiñu meenguindyai'tu vej vej patinuu ju' bain mijanu dejuve naa laa bain, naa kerangue' vee vee mujtu waku wakudimula bain Diosnu balenguunu wa'di' tsa tsanguemu deeve ti', supula mishusha jali viya viyakenu dejutyuve ti' panu dejutyuñuba.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Challa kayu piikikenu juuwashu juntsanu panmalaya ne ñulla' mitya sundenve tikeenu jutyuve, matyu ñulla waku wakudeditu kayu uraanuuba junuunuren, firu' tiyanchee ne defiru' tiyaindetsuñu' mitya.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ajke' pamiya, ñullanu entsa detiñu meeja meejaive, ñulla Diosnu balenguunu wa'dimiya ñuitala ajaavi' vela vela deiñu kuinda meejave. Tsa detiñu uwain jayu tsa deeve tejave.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Uwain ñuitala naake'ba velainuuya dejuve, tsejtaa ñuitala naajulaa aawa tyamu deju'ba tsangue dekeewaanu.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 — ausente —
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 ¿Tsejtu ñulla naa panda fikenu bain, naa kujchikenu bain ñulla' ya tajdetuu? ¿Nenñaa Diosnu keranguemu chachillanaa balejtu kurendu dekiyu, tsangue' naa tiba tajtu chachillanu bain yujpewarendu? ¿Challa ñullanu tyeendinu juwa? ¿Yuj ura' dekive tinu juwa? Entsa' mityaya yuj ura' dekive tinu jutyuyu.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Matyu entsa iya ñullanu mijakaakentsaashu juntsa Bale Rukuren inu tsanguenu mijakaañu, i bain ñullanu tsaa mamijakaayu: matyu Bale Ruku Jesús, wandya' peesu kakaranu juñu keperen panda finundiyandu pan ka',
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Diosnu yuj urave ti', pan dyaityuitu entsandimuwaave: Entsa pan in buluve, ñulla' mitya kuwainuushu juntsa. Naa-uwanuba entsanguiikidei inu mandenganu, tive.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tsenmin bene panda fi' dyatu binu pumu basu bain ka' entsandimuwaave: Entsa binu basuya in asave, kasa bijee ñuiba veta' veta' tsanguedaa tiñu keewara jumu. Naa-uwanu in mitya ti' kujchike' bain inu mandenga' tsa tsanguidei, timuwaave.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tsa' mitya naa-uwanu tsangue' entsa pan fike' bain, naa entsa binu kujchike' bain, Bale Ruku peyamuwaave ti' mijakaandetsuve ya' maangama.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tsa' mitya mun Bale Ruku' mitya ti' pan fike' bain, naa binu kujchike' bain, naa junuu juñuba tsa jutyuren tsanguishu juntsaa, Bale Ruku' bulunu bain, naa ya' asanu bain juntsangue' balengure' keewaatyu ju' ujcha lantsuve.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tsa' mitya main main Jesús' mitya ti' naa pan juuñu bain fityumujchin, naa binu juu bain kayu kujchityumujchin, naa naaken chu'ba keenu dejuve,
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 matyu naa pan fike' bain, naa binu kujchike' bain, Jesús' bulunaa tsanguendu bain tiba jutyuuñungue kurendetsushu juntsaa, maaliren kuipa vi' taaju-i' puinuuya kendetsuve.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Matyu tsanguemu de' mityaa, pure' chachilla ñuitala diluu derajtu dejuve, tsai' mantsalaa yumaa depeyave.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Tsaaren naa mu bain main main lala' pensasha kere' ura' kemu deetuya, Bale Rukuchi lala taaju ityuchu deeyu,
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 tsejturen naamika Bale Ruku lalanu tsangue' taaju iware' bain, ura' demandisa tyataa tsanguive, tsejtaa ujcha lan chumu chachillaba bene bulu taaju iwaren jutyu.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tsa' mitya keranguemu naatalala, naa-uwanu Jesús' mitya ti' panda finu wa'di'ba, veta' veta' keenanuu dejuve kayu wa'dindetyuya.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mun tsandenna panda iintsushu juntsaa ñulla' yasha fidei, tsanguishu juntsaa, panda finu dewa'di' ura' ki'tu Dioschi taaju iwaran dejutyu.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.