1 Coríntios 11
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC
1 Iya tyee kes jintsuñu bain inaa keetadi' tsanguidei, i bain naajuwa Cristo tyee kemuñuba yanaa keetadi' tsanguemuyu.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ñulla' mitya sundee tinu tenve, matyu naa-uwanuba inu tengaya deju', ñullanu naake mijakaañuba tsangues jindetsuñu' mitya.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Tsaaren aseeta dejusa tenve naaju rukulachi bain Cristo ya' mishu juuñuunmala, supuchi bain unbee rukaa ya' mishu juuñuuve, matyu naajuinga Cristochi bain Diosyaa ya' mishu juuñuushu juntsaatu.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Tsaaren dewa'na' ma ruku Diosba kuinda kendu, ne Diosa' mitya patindu bain ya' mishusha jali viyake'banguishu juntsaa, ya' mishu juuñuunu balengurendyuve.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Tsenmala dewa'na' ma supu shinbu bain Diosba kuinda kikendu ne Diosa' mitya patindu, ya' mishusha jali viyajtushu juntsaa, ya' mishu juuñuunu firu' kentsurentsuve, ura pañuya, ya' mishu chapajkukungue dalaañuu juuve.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Matyu ma shinbu ya' mishusha jali vikityushu juntsaa, ya' mishunu achuwa chapajkukungue daakutiñuba ne uraave. Tsaaren supula ne achuwa juntsangue daakuti' chapajkuku keñu bain, ma yujpeyaave tyanu deeshu juntsaa, ya' mishusha jali viya kisa.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Unbee rukuya mishusha jali viyanu jutyuve, matyu yaa Dios naajuñuba tsaa keewaramin, naa Dios tsamantsaa juñu bain keewaramin ju' mitya. Tsaanuren supuya unbee ruku' mityaren juntsaa uukeraa faawara keewarave,
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 matyu unbee rukuya supunu kalare' kiñu jutyuve; supu shinbaa unbee rukunu kalare' kiñu juve.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Unbee rukuya supunu ura' ikaanu indyuve, supaa unbee rukunu ura' ikaanu ive.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Entsaañu' mitya, tsenmin anjeelanu bain balengure' keewaatu, supu shinbuya ya' mishusha jali vikitaa ya bain Diosnu balengurenuu juve ti' keewara juve.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Naa tsaañu bain, Bale Rukunu keenguemu chachillachiya unbee ruku supu jutyuya tiba jutyuve, supu bain unbee ruku jutyuya tiba jutyuve.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Uwain ajke' tinbunu Dios supu shinbu ketu ajke' jumu unbee rukunaa kalare' ke' kujteve; naa tsaañu bain, challaya naaju unbee rukulaba supu shinbunu tene fale' jamu deeve. Tsaaren naa unbee ruku bain, naa supu shinbu bain, naa tiba jumula bain Dioschi imu tene judeeve.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ñui teneren pensangue' keedei, matyu supula mishusha tiba viyajtu Diosba kuinda keñu urañu bain.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ne keranchin mikeeve naa unbee rukulaya achuwa aabarewaañu mayujpeyaa juñu bain.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Tsejturen supulachiya yuj uukera juve achuwa aabarewaañu, matyu supulanuya yala' mishu dishkaanaa tsaa achuwa aabare tirañu' mitya.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Naa tsaañu bain, mun entsa detiñu meenguindyai'tu vej vej patinuu ju' bain mijanu dejuve naa laa bain, naa kerangue' vee vee mujtu waku wakudimula bain Diosnu balenguunu wa'di' tsa tsanguemu deeve ti', supula mishusha jali viya viyakenu dejutyuve ti' panu dejutyuñuba.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Challa kayu piikikenu juuwashu juntsanu panmalaya ne ñulla' mitya sundenve tikeenu jutyuve, matyu ñulla waku wakudeditu kayu uraanuuba junuunuren, firu' tiyanchee ne defiru' tiyaindetsuñu' mitya.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ajke' pamiya, ñullanu entsa detiñu meeja meejaive, ñulla Diosnu balenguunu wa'dimiya ñuitala ajaavi' vela vela deiñu kuinda meejave. Tsa detiñu uwain jayu tsa deeve tejave.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Uwain ñuitala naake'ba velainuuya dejuve, tsejtaa ñuitala naajulaa aawa tyamu deju'ba tsangue dekeewaanu.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 — ausente —
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¿Tsejtu ñulla naa panda fikenu bain, naa kujchikenu bain ñulla' ya tajdetuu? ¿Nenñaa Diosnu keranguemu chachillanaa balejtu kurendu dekiyu, tsangue' naa tiba tajtu chachillanu bain yujpewarendu? ¿Challa ñullanu tyeendinu juwa? ¿Yuj ura' dekive tinu juwa? Entsa' mityaya yuj ura' dekive tinu jutyuyu.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Matyu entsa iya ñullanu mijakaakentsaashu juntsa Bale Rukuren inu tsanguenu mijakaañu, i bain ñullanu tsaa mamijakaayu: matyu Bale Ruku Jesús, wandya' peesu kakaranu juñu keperen panda finundiyandu pan ka',
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Diosnu yuj urave ti', pan dyaityuitu entsandimuwaave: Entsa pan in buluve, ñulla' mitya kuwainuushu juntsa. Naa-uwanuba entsanguiikidei inu mandenganu, tive.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tsenmin bene panda fi' dyatu binu pumu basu bain ka' entsandimuwaave: Entsa binu basuya in asave, kasa bijee ñuiba veta' veta' tsanguedaa tiñu keewara jumu. Naa-uwanu in mitya ti' kujchike' bain inu mandenga' tsa tsanguidei, timuwaave.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Tsa' mitya naa-uwanu tsangue' entsa pan fike' bain, naa entsa binu kujchike' bain, Bale Ruku peyamuwaave ti' mijakaandetsuve ya' maangama.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Tsa' mitya mun Bale Ruku' mitya ti' pan fike' bain, naa binu kujchike' bain, naa junuu juñuba tsa jutyuren tsanguishu juntsaa, Bale Ruku' bulunu bain, naa ya' asanu bain juntsangue' balengure' keewaatyu ju' ujcha lantsuve.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tsa' mitya main main Jesús' mitya ti' naa pan juuñu bain fityumujchin, naa binu juu bain kayu kujchityumujchin, naa naaken chu'ba keenu dejuve,
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 matyu naa pan fike' bain, naa binu kujchike' bain, Jesús' bulunaa tsanguendu bain tiba jutyuuñungue kurendetsushu juntsaa, maaliren kuipa vi' taaju-i' puinuuya kendetsuve.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Matyu tsanguemu de' mityaa, pure' chachilla ñuitala diluu derajtu dejuve, tsai' mantsalaa yumaa depeyave.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Tsaaren naa mu bain main main lala' pensasha kere' ura' kemu deetuya, Bale Rukuchi lala taaju ityuchu deeyu,
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 tsejturen naamika Bale Ruku lalanu tsangue' taaju iware' bain, ura' demandisa tyataa tsanguive, tsejtaa ujcha lan chumu chachillaba bene bulu taaju iwaren jutyu.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tsa' mitya keranguemu naatalala, naa-uwanu Jesús' mitya ti' panda finu wa'di'ba, veta' veta' keenanuu dejuve kayu wa'dindetyuya.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mun tsandenna panda iintsushu juntsaa ñulla' yasha fidei, tsanguishu juntsaa, panda finu dewa'di' ura' ki'tu Dioschi taaju iwaran dejutyu.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.