Romanos 4
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC
1 Ejera cuana ni tuque micuana Abraham inime tupuqui aya. Tuquetu dutya ecuana israelita cuanaja baba jucuare, icuene Yusura ecuita huitu biti tubumerecuareque. ¿Yusura ni tu jucha metse ama bahua, Abraham cacuatsashati cuana ehuene eque anihua baatsu?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ¡Aama! Yusuratu tuyu, jucha metse ama bahua Abraham, ai tuque jida juhua baatsu ama. Abraham ni tuque aiju jida juhuaju Ijahua quejaque quinajacameretiquena juhua, “Yusuja yatucaju taa ique dyaque jida”, jadya tujatu inime juquena juhua.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Yusuja quisarati tu jadya ehuene: “Abrahamtu pana catyati juhua Yusu queja. Jadya tibudyatu Yusura tuyu, jucha metse ama bahua”.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Mere juatsu tuque ecuana inaya etsujequi. Ecuana tsujetyaquira ecuana yanacana tsujetya ama aya. Tuja tsujetyataqui tibu tura ecuana tsujetyaya.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Jucha metsequetu Yusura aya: “Jucha metse ama mique baya, Jesús queja catyatihua tibu” jadya. Jadya bae tura ecuana aya jucha metse ama, ai ecuana jida juyaju baatsu ama, ecuana tuaqueja catyatihua tibu. Arepa tuja ecuana casada tsehue tsujema inajacamere ishuque aijama ama bucha, turatu ayadya.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Ecuanaja ebaba Davidratu adebacuaredya riyaque. “‘Mique mique baya jucha metse ama, ai mira jidaque aya baatsu ama, mique eaqueja catyatihua tibu’ jadyatu Yusu juya. Jadya tibudyatu dyaque jida Yusura jucha metse ama baya cuanaque”, ecuanaja ebaba Davidjatu jadya cueja bahue juhua. Turatu huenecuare:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Yusura cuatsashaya eque jubaecua cuanaja jidama cuanaque tillahuaju, dyaque jida taa tuna.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Yusu ujeu anihua cuanaquetu pureama juya,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ¿Eje cuanaque tu dyaque jida juya? ¿Ecuana cuita camadya ecuana catubutiya ecuanaja bahue? ¡Aijama! ¡Jadya ama tuque! Tumebaedyatu israelita ama cuanaque Yusura dyaque jida amereya, catubutiya ama cuanaque. Neadebacue Abraham. Yusuratu jucha metse ama bahua, tuque tuaqueja catyatihuaju cuita camadya.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 “Jucha metse ama mique baya”, jadya Yusura Abraham ahuaju, ¿ecatubumeretiju tujatu jadya acuare, catubumeretimaju ni taa? Icuene cuitadya tujatu jadya ahua. Yusura jadya Abraham isarahuajutu Abraham ecuanaja bahue tubuma jari jucuare.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Tsunuda juatsutu ecuita huitu biti catubumeretihua. Jadyatu catimerehua, tuque jadya catimeremajudya Yusura jucha metse ama bahuaque adebataqui juishu, tuque Yusu queja catyatihua tibu. Tuquetu Yusura tuyu bahua, tuque catubumeretima jariju. Jadidyatu Yusura baya israelita ama cuanaque tuyu, tuna Jesús queja catyatihuaju. Jucha metse ama tujatu ecana baya, arepa ecana ecuanaja bahue tuna catubumeretima paju ama bucha. Jadya tibudyatu Abraham tunaja ebabaque bucha, tuna tuque juhua bucha, Yusu queja catyatihua tibu.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Ecuita huitu biti ecatubuti cuanaja ebabaque camadya amatu Yusura baya Abraham, tumebaedya Jesús queja nimee cuanaja, Abraham Yusu queja nimee jucuare bucha. Abrahamtu Yusu queja nimee jucuare ecuita huitu biti catubumeretima jariquedya.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 “Miquemi dutya quejaque enaruquique jubuque. Mique eque juracanaya cuanaquetu tumebaedya jubuque dutya queja cuanaque enaruquique. Tyabuque mique jidaque”, jadya patu Yusura Abraham acuare béru. Jadya tyaana tujatu acuare, ai Abraham tuja cacuatsahati eque juhua baatsu ama. Abrahamtu tuaqueja catyaticuare. Jadya tibudya tujatu jucha metse ama bacuare.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Jadya equetu Yusura tyaana ahua cacuatsashati cuana eque aniya cuanaja ishu camadya ama. Yusura tyaana ahuaque ni cacuatsashati cuana eque aniya cuanaja ishu camadya juquena juhua, tume taa tu aishu ama jida juquena juhua ecuana tuaqueja catyati ishu. Yanacana tyaanadya tujatu aquena juhua, ni ejeque buchique cacuatsashati cuana eque eaniu ama tibu.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Yusutu dyaque cahuaitiya tura cuatsashahua eque ama aniya cuana tsehue. Canerecatishabuque tujatu ecana. Tyaquena ama ni tura ecuana cacuatsashati juquena juhua, tume ecuana baecuadya juquena juhua ecuana tura amereya eque ama juyaque. Cacuatsashati cuejahuaque ama juatsu, tura ecuana jadya aquena ama juhua: “Micuana micuana era cuatsashaya eque ama aniya”.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Yusu tu inijeda ama. “Tyaya mique jidaque”, jadya patujatu acuare Abraham. Yusuratu ama amadya aya ai aana ayaque. Abraham jipidya ama, tumebaedya dutya tuaqueja catyatiya cuanaque Yusura tyabuque jidaque. Tura cuatsashahua eque aniya cuanaque jipidya amatu Yusura jidaque tyabuque. Dutya tuaqueja catyatihua cuanaquetu Yusura jidaque tyabuque, israelita cuana, israelita ama cuana jadya. Abrahamtu tuaqueja catyatihua, tumebaedya ecuana. Jadya tibu tura ecuana Abraham eque ejuracanaque bucha baya.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Yusuja quisarati tu ehuene Yusura Abraham jadya ahuaque: “Dutya yana eque cuanaja ebabaque bucha mique babuque”, jadya patu Yusura cuejacuare. Yusuratu Abraham jetieja ama ebabaque bucha bacuare, arepa tuque bacuama jari jucuare ama bucha. Abrahamratu pana ejene acuare Yusura cuejahuaque jadidya adadiyaque. Ejenecuaredya tujatu Yusura eje bucha ataqui ama buchique jadya adadiyaque. Yusuratu chacha nityatsuranucaya emaju cuanaque. Tura cuatsashahuajutu icuene aijama juhuaque judadiyadya.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Abrahamratu ejenecuare tuque eque ejuracana cuanaque jetiama anidadibuqueque, Yusura aana ahua equedya. Ehuene tu Yusuja quisarati: “Mique eque ejuracana cuanaquetu purari cuana bucha piyebatilla tupu ama judadiya”. Arepa cabacuatitaquima cabatiya ama buchatu Abrahamra pana ejenedya acuare Yusura cuejahua equedya judadiyaque. Jadidyatu judadicuare.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Esiritu jucuare; cien mara jujeri tujatu anicuare. “Ique taa esiri amena cabacuati ishu. Ecue ehuane Sara bacue cabacuati baecua. Tuque bacue amena esiri. Arepa yatse jadya ama bucha, eratu jidama ama inime baya. Ejeneyadya tuque Yusura jadya adadiyaque, yatse cabacuatidadiyaque”, jadyatu Abrahamra inime tupucuare.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Ejenejacahua ama tujatu Yusu. Ejenecara, ejenecarama jadya ama tujatu ahua cabacuatidadiyaque. Turatu ejeneajehuadya jutidya dutya huecaca. Pureamatu Yusu acuare. “Dyaque jida taa mique eatsehue”, jadya tujatu ajacama acuare.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Turatu yuneri cuitadya pana ejene acuare Yusura ai aana ayaque eauque.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Jadya ejenee Abrahamra ahua tibu, Yusu queja catyaticuare tibutu Yusura jucha metse ama bacuare.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Yusuja quisarati tu ehuene: “Jucha metse ama mique baya”, jadya patu Abraham Yusura acuare.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Jadyatu huenetanahua; ai Abraham jadya juhuaque camadya ecuana bahue ishu amatu huenetanahua. Jadyatu huenetanahua ecuana dyadi Yusura jucha metse ama bayaque bahue ishu. Ecuana tuaqueja catyatihuaju, “Jucha metse ama mique baya”, jadidya tura ecuana dyadi abuque. Riyaque Yusuratu Jesús Ecuana Cuatsashaquique emajuque chacha nityatsuranucacuare.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Yusuja jadya inime juhua tibutu Jesús majucuare. Tuquetu majucuare ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui. Yusuratu Jesús emajuque chacha nityatsuranucahua, jucha arida cuanaque tunaja jucha cuana apupashatanahuaque adebataqui juishu. “Jucha metse ama mique baya”, jadya tura ecuana aya ecuana Jesús queja catyatihua cuanaque.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.