Romanos 4

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ejera cuana ni tuque micuana Abraham inime tupuqui aya. Tuquetu dutya ecuana israelita cuanaja baba jucuare, icuene Yusura ecuita huitu biti tubumerecuareque. ¿Yusura ni tu jucha metse ama bahua, Abraham cacuatsashati cuana ehuene eque anihua baatsu?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ¡Aama! Yusuratu tuyu, jucha metse ama bahua Abraham, ai tuque jida juhua baatsu ama. Abraham ni tuque aiju jida juhuaju Ijahua quejaque quinajacameretiquena juhua, “Yusuja yatucaju taa ique dyaque jida”, jadya tujatu inime juquena juhua.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Yusuja quisarati tu jadya ehuene: “Abrahamtu pana catyati juhua Yusu queja. Jadya tibudyatu Yusura tuyu, jucha metse ama bahua”.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Mere juatsu tuque ecuana inaya etsujequi. Ecuana tsujetyaquira ecuana yanacana tsujetya ama aya. Tuja tsujetyataqui tibu tura ecuana tsujetyaya.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Jucha metsequetu Yusura aya: “Jucha metse ama mique baya, Jesús queja catyatihua tibu” jadya. Jadya bae tura ecuana aya jucha metse ama, ai ecuana jida juyaju baatsu ama, ecuana tuaqueja catyatihua tibu. Arepa tuja ecuana casada tsehue tsujema inajacamere ishuque aijama ama bucha, turatu ayadya.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ecuanaja ebaba Davidratu adebacuaredya riyaque. “‘Mique mique baya jucha metse ama, ai mira jidaque aya baatsu ama, mique eaqueja catyatihua tibu’ jadyatu Yusu juya. Jadya tibudyatu dyaque jida Yusura jucha metse ama baya cuanaque”, ecuanaja ebaba Davidjatu jadya cueja bahue juhua. Turatu huenecuare:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Yusura cuatsashaya eque jubaecua cuanaja jidama cuanaque tillahuaju, dyaque jida taa tuna.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Yusu ujeu anihua cuanaquetu pureama juya,
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ¿Eje cuanaque tu dyaque jida juya? ¿Ecuana cuita camadya ecuana catubutiya ecuanaja bahue? ¡Aijama! ¡Jadya ama tuque! Tumebaedyatu israelita ama cuanaque Yusura dyaque jida amereya, catubutiya ama cuanaque. Neadebacue Abraham. Yusuratu jucha metse ama bahua, tuque tuaqueja catyatihuaju cuita camadya.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 “Jucha metse ama mique baya”, jadya Yusura Abraham ahuaju, ¿ecatubumeretiju tujatu jadya acuare, catubumeretimaju ni taa? Icuene cuitadya tujatu jadya ahua. Yusura jadya Abraham isarahuajutu Abraham ecuanaja bahue tubuma jari jucuare.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Tsunuda juatsutu ecuita huitu biti catubumeretihua. Jadyatu catimerehua, tuque jadya catimeremajudya Yusura jucha metse ama bahuaque adebataqui juishu, tuque Yusu queja catyatihua tibu. Tuquetu Yusura tuyu bahua, tuque catubumeretima jariju. Jadidyatu Yusura baya israelita ama cuanaque tuyu, tuna Jesús queja catyatihuaju. Jucha metse ama tujatu ecana baya, arepa ecana ecuanaja bahue tuna catubumeretima paju ama bucha. Jadya tibudyatu Abraham tunaja ebabaque bucha, tuna tuque juhua bucha, Yusu queja catyatihua tibu.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Ecuita huitu biti ecatubuti cuanaja ebabaque camadya amatu Yusura baya Abraham, tumebaedya Jesús queja nimee cuanaja, Abraham Yusu queja nimee jucuare bucha. Abrahamtu Yusu queja nimee jucuare ecuita huitu biti catubumeretima jariquedya.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 “Miquemi dutya quejaque enaruquique jubuque. Mique eque juracanaya cuanaquetu tumebaedya jubuque dutya queja cuanaque enaruquique. Tyabuque mique jidaque”, jadya patu Yusura Abraham acuare béru. Jadya tyaana tujatu acuare, ai Abraham tuja cacuatsahati eque juhua baatsu ama. Abrahamtu tuaqueja catyaticuare. Jadya tibudya tujatu jucha metse ama bacuare.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Jadya equetu Yusura tyaana ahua cacuatsashati cuana eque aniya cuanaja ishu camadya ama. Yusura tyaana ahuaque ni cacuatsashati cuana eque aniya cuanaja ishu camadya juquena juhua, tume taa tu aishu ama jida juquena juhua ecuana tuaqueja catyati ishu. Yanacana tyaanadya tujatu aquena juhua, ni ejeque buchique cacuatsashati cuana eque eaniu ama tibu.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Yusutu dyaque cahuaitiya tura cuatsashahua eque ama aniya cuana tsehue. Canerecatishabuque tujatu ecana. Tyaquena ama ni tura ecuana cacuatsashati juquena juhua, tume ecuana baecuadya juquena juhua ecuana tura amereya eque ama juyaque. Cacuatsashati cuejahuaque ama juatsu, tura ecuana jadya aquena ama juhua: “Micuana micuana era cuatsashaya eque ama aniya”.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Yusu tu inijeda ama. “Tyaya mique jidaque”, jadya patujatu acuare Abraham. Yusuratu ama amadya aya ai aana ayaque. Abraham jipidya ama, tumebaedya dutya tuaqueja catyatiya cuanaque Yusura tyabuque jidaque. Tura cuatsashahua eque aniya cuanaque jipidya amatu Yusura jidaque tyabuque. Dutya tuaqueja catyatihua cuanaquetu Yusura jidaque tyabuque, israelita cuana, israelita ama cuana jadya. Abrahamtu tuaqueja catyatihua, tumebaedya ecuana. Jadya tibu tura ecuana Abraham eque ejuracanaque bucha baya.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Yusuja quisarati tu ehuene Yusura Abraham jadya ahuaque: “Dutya yana eque cuanaja ebabaque bucha mique babuque”, jadya patu Yusura cuejacuare. Yusuratu Abraham jetieja ama ebabaque bucha bacuare, arepa tuque bacuama jari jucuare ama bucha. Abrahamratu pana ejene acuare Yusura cuejahuaque jadidya adadiyaque. Ejenecuaredya tujatu Yusura eje bucha ataqui ama buchique jadya adadiyaque. Yusuratu chacha nityatsuranucaya emaju cuanaque. Tura cuatsashahuajutu icuene aijama juhuaque judadiyadya.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abrahamratu ejenecuare tuque eque ejuracana cuanaque jetiama anidadibuqueque, Yusura aana ahua equedya. Ehuene tu Yusuja quisarati: “Mique eque ejuracana cuanaquetu purari cuana bucha piyebatilla tupu ama judadiya”. Arepa cabacuatitaquima cabatiya ama buchatu Abrahamra pana ejenedya acuare Yusura cuejahua equedya judadiyaque. Jadidyatu judadicuare.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Esiritu jucuare; cien mara jujeri tujatu anicuare. “Ique taa esiri amena cabacuati ishu. Ecue ehuane Sara bacue cabacuati baecua. Tuque bacue amena esiri. Arepa yatse jadya ama bucha, eratu jidama ama inime baya. Ejeneyadya tuque Yusura jadya adadiyaque, yatse cabacuatidadiyaque”, jadyatu Abrahamra inime tupucuare.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ejenejacahua ama tujatu Yusu. Ejenecara, ejenecarama jadya ama tujatu ahua cabacuatidadiyaque. Turatu ejeneajehuadya jutidya dutya huecaca. Pureamatu Yusu acuare. “Dyaque jida taa mique eatsehue”, jadya tujatu ajacama acuare.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Turatu yuneri cuitadya pana ejene acuare Yusura ai aana ayaque eauque.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Jadya ejenee Abrahamra ahua tibu, Yusu queja catyaticuare tibutu Yusura jucha metse ama bacuare.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Yusuja quisarati tu ehuene: “Jucha metse ama mique baya”, jadya patu Abraham Yusura acuare.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Jadyatu huenetanahua; ai Abraham jadya juhuaque camadya ecuana bahue ishu amatu huenetanahua. Jadyatu huenetanahua ecuana dyadi Yusura jucha metse ama bayaque bahue ishu. Ecuana tuaqueja catyatihuaju, “Jucha metse ama mique baya”, jadidya tura ecuana dyadi abuque. Riyaque Yusuratu Jesús Ecuana Cuatsashaquique emajuque chacha nityatsuranucacuare.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yusuja jadya inime juhua tibutu Jesús majucuare. Tuquetu majucuare ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui. Yusuratu Jesús emajuque chacha nityatsuranucahua, jucha arida cuanaque tunaja jucha cuana apupashatanahuaque adebataqui juishu. “Jucha metse ama mique baya”, jadya tura ecuana aya ecuana Jesús queja catyatihua cuanaque.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.