Romanos 15
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI
1 Umaera tuque ecuana pana adeba aya eje bucha Yusuja biji eque ani ishuque. Cahuaititaqui ama ecuana jidaque, jidamaque jadique pana adeba ama aya jari cuana tsehue. Tsahuataqui tuque ecuanaja tume cuanaque pana adeba aya ama jari cuanaque. Ecuanaja jida ishu cuita camadya neanira ama, tumebaedya peya cuanaja ishu.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nepureamaturara peya cuana Jesús queja ecatyati cuanaque, ai ecuana cuita camadya ama. Neara tunaja jida ishuque. Necasaturara ecana tuna Jesús tsehue nime aputa ishu ama.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Cristotu tuta taca capureamaturati ama juhua. Peya cuana tujatu pureamaturahua. Tuquetu canerecatihua Yusuja quisarati ehuene equedya. “Ujeu tunara ique bahua, beru mique ujeu bahua bucha”, jadyatu Cristora tuja Etataque Yusu acuare.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Dutyatu beru Yusuja quisarati ecuana bahuitya ishuque ehuene jucuare. Tuja quisarati eque ecuana Yusura adebamereya ecuana canerecatiyaque abacata idu ataquique. Tuja quisarati eque tura ecuana casaturaya. Tuja quisarati eque tura ecuana bahue amereya ejeque huecaca ecuana Ecuana Cuatsashaqui queja judirubuqueque ni eje tupu tuque jaca ishu ama.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Yusura ecuana tsahuaya canimehuallatima canerecati cuana idu ishu. Tuquetu Ecuana Nime Casaturaquique. Tura netsahuacue Cristo Jesúsra anishacara aya eque ani ishu.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ecadutyati nejucue Ecuana Cuatsashaqui Jesucristoja Etataque pureama aishu.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iyuhueda tsehue nebacue peya cuana, Cristora micuana baya bucha. Micuana jadya cabatie juyaju, peya cuana jadya paju: “Yusu tu dyaque jida, tuja cuanaque peya cuana tsehue iyuhueda cabatiya tibu”.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Riyaque micuana cuejacara aya. Berutu Yusura ecuanaja ebaba ecana Einajacamerequique cuadishadadiya jadya acuare. Jadya equetu Cristora junatsu bahue amerehua Yusura eje bucha quisarati iyatsu tuequedya ayaque.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Israelita cuana Ijahua quejaque inajacamereratu jehua. Tumebaedya tujatu inajacamerehua israelita ama cuanaque, tunaja dyadi tumebaedya Yusu jadya aishu: “Micuetu dyaque quiyuhuebati anihua ecuana tsehue, Tata”. Ehuene tu Yusura David “Huenecue” jadya ahuaju huenecuareque.
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Moisesratu huenecuaredya Yusuja quisarati:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Davidratu huenecuaredya Yusuja quisarati:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Yusuja quisarati cuejaqui Isaiasratu huenecuare béru:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Yusura ecuana yunerineya ejeque huecaca ecuana tuaqueja judirubuque ni eje tupu jaca ishu ama. Tura jida neamerecue. Inime tsapematu neamerecue, micuana tuaqueja catyatihua tibu.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Cuejaya micuana riyaque, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Eratu pana ejenedya aya micuana peya cuana tsehue jida cabatiyaque. Bahue ique micuanara quisarati yunerique pana adeba ayaque, micuanara peya cuana bahuityayaque.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Jadya ama bucha tuque ecue inime juhua: “Arepa tuna pana adeba yunerique aya ama bucha, huenetaqui tibu rique huenehuadya dutya riya cuanaque jida, tuyu, mui cueja, tuna adebamerenuca ishu”, jadya tuque inime tupuhua.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Tura ique mepehua Jesucristo mere ishu. Cuadishahua tura ique israelita ama cuanaque tuja quisarati cueja ishu. Paera Yusuja quisarati ecuita cuana ecuejau bucha, jadidya ique juya. Ecue mere tu israelita ama cuanaque Jesús queja catyati tsahua. Tuna Jesús queja catyatiyaju, Yusutu dyaque pureama juya tuna tsehue. Tura tuna jida baya, tuja Espiritura cabapetishahua tibu.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Jadya tibu ique casumitiya Cristo Jesúsra micuana ique eque eje bucha amerehuaque baatsu. Ique pureama juya, Yusu jadya meree aya cabatitsu.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Cristo ique eque israelita ama cuana ducu eje bucha juhuaque cuita camadya quisarati paa. Yusura tuja quisarati cuejamerehua tuna tuaqueja catyati ishu, tuna tura amereya eque juishu. Era tuna cuejayaque bacatsu, ique Yusuja biji eque aniya baatsu jadya tuna Jesús queja catyatihua.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Turadya ique amerehua ejeque ecuitaja ataquique ama, tuna ique Yusuja ishu mere juyaque bahue juishu. Bape tunajatu bahua. Yusuja Espiritura ique amerehua. “Jesús queja ni micuana catyatiya, Yusura micuana Ijahua quejaque inajacamereya”, jadya tuna dutya queja cuejacuejanihua. Icuene cuita tuque cuejahua Jerusalénju aniya cuanaque. Tumeque epu arida juque cuinanatsu, junenihua ique epu cuanaju, quisarati cueja juyaque. Iliria japada epu cuanaju ique cuejacuejaajehua.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Dyaque bijida tuque ecue juhua Cristoja quisarati cueja ishu eju ecuita cuanaja quisarati bacama jariju. Bijida tuque ecue juhua quisarati icueneta cueja aishu eju peya cuanaja bacama jariju.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Berutu Yusura Isaías queja huenemerecuare:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Aijama cuita tuque ecue emajaca juchine tumeque epu cuanaju quisarati cueja juyaque. Jadya tibudya cuataqui ama jari cabatiya Romaju micuana cuajira.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Amena rique mere atillachine requeja. Chamacama cuataqui cabatiya micuana queja eje uma mara amena micuana queja cuacara cuacara juyaque.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Españaju datse cuacara juya. Cuaatsu Roma eque cueticara juya. Eje uma huecaca cuana aninaticara juya micuana queja. Tuequedya cueticara juya Españaju. Areque micuanara etsahuatsau ique tuqueja cuanuca ishu.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Micuana queja cuamaquedya icuene Jerusalénju cuataqui jari Jesús queja ecatyati cuanaque chipiru tyara.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Macedonia, Acayaju cuanaque Jesús queja ecatyati cuanaratu tunaja inime taca sita achine chipiru aiju nerecada cuanaja Jerusalénju Jesús adebaqui cuanaja ishu.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Macedoniaju, Acayaju cuanaque tuna israelita cuana ama. Tuna bacue ecana Jesús queja catyaticuare, israelita cuanara Yusuja quisarati cuejayaju. Jadya tibudya tuna iyacua israelita ama cuanara tsahuacara aya. Jidadya tu israelita ama cuanaja israelita cuana tunaja ai aijamaque tyaishu.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Riyaque amena aatsu, tuna chipiru tyaatsu, cuacara juya Españaju. Cuetiyara micuana banaticara aya.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Tuqueja micuana queja junatitsu, pureama nejura peya cuana tsehue, dutya jidaque Cristora ecuanaja ishuque tyayaque adebatsu.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Cuejaya micuana riyaque, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Micuana micuana Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo queja catyatihua. Yusuja Espíritu eque micuanaja Yusuja cuana tsehue quiyuhuebati aniya tibu micuana Yusu queja bacabacataqui ecue ishu. Nebacajacaume ique tuja casatura ishu.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 —Narucue Pablo, Judeaju Jesús queja catyatima cuanara ujeda eauju, Tata. Jerusalénju micue cuanara pureama tsehue chipiru painatsa Pablora dujuyaque, —jadya Yusu neacue.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Micuanara ni jadya bacae aya, Yusuja ni jadya inime, tume pureama tsehue junatiya micuana queja. Tuhua ni tuque ecue canajara ishu emajaca eaniu micuana batiya tupu.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Yusu tu Ecuana Inime Tsapema Anishaquique. Tura dutya nenarucue. Jadidya paju.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.