Romanos 15

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Umaera tuque ecuana pana adeba aya eje bucha Yusuja biji eque ani ishuque. Cahuaititaqui ama ecuana jidaque, jidamaque jadique pana adeba ama aya jari cuana tsehue. Tsahuataqui tuque ecuanaja tume cuanaque pana adeba aya ama jari cuanaque. Ecuanaja jida ishu cuita camadya neanira ama, tumebaedya peya cuanaja ishu.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nepureamaturara peya cuana Jesús queja ecatyati cuanaque, ai ecuana cuita camadya ama. Neara tunaja jida ishuque. Necasaturara ecana tuna Jesús tsehue nime aputa ishu ama.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Cristotu tuta taca capureamaturati ama juhua. Peya cuana tujatu pureamaturahua. Tuquetu canerecatihua Yusuja quisarati ehuene equedya. “Ujeu tunara ique bahua, beru mique ujeu bahua bucha”, jadyatu Cristora tuja Etataque Yusu acuare.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Dutyatu beru Yusuja quisarati ecuana bahuitya ishuque ehuene jucuare. Tuja quisarati eque ecuana Yusura adebamereya ecuana canerecatiyaque abacata idu ataquique. Tuja quisarati eque tura ecuana casaturaya. Tuja quisarati eque tura ecuana bahue amereya ejeque huecaca ecuana Ecuana Cuatsashaqui queja judirubuqueque ni eje tupu tuque jaca ishu ama.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yusura ecuana tsahuaya canimehuallatima canerecati cuana idu ishu. Tuquetu Ecuana Nime Casaturaquique. Tura netsahuacue Cristo Jesúsra anishacara aya eque ani ishu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ecadutyati nejucue Ecuana Cuatsashaqui Jesucristoja Etataque pureama aishu.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iyuhueda tsehue nebacue peya cuana, Cristora micuana baya bucha. Micuana jadya cabatie juyaju, peya cuana jadya paju: “Yusu tu dyaque jida, tuja cuanaque peya cuana tsehue iyuhueda cabatiya tibu”.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Riyaque micuana cuejacara aya. Berutu Yusura ecuanaja ebaba ecana Einajacamerequique cuadishadadiya jadya acuare. Jadya equetu Cristora junatsu bahue amerehua Yusura eje bucha quisarati iyatsu tuequedya ayaque.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Israelita cuana Ijahua quejaque inajacamereratu jehua. Tumebaedya tujatu inajacamerehua israelita ama cuanaque, tunaja dyadi tumebaedya Yusu jadya aishu: “Micuetu dyaque quiyuhuebati anihua ecuana tsehue, Tata”. Ehuene tu Yusura David “Huenecue” jadya ahuaju huenecuareque.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Moisesratu huenecuaredya Yusuja quisarati:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Davidratu huenecuaredya Yusuja quisarati:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Yusuja quisarati cuejaqui Isaiasratu huenecuare béru:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Yusura ecuana yunerineya ejeque huecaca ecuana tuaqueja judirubuque ni eje tupu jaca ishu ama. Tura jida neamerecue. Inime tsapematu neamerecue, micuana tuaqueja catyatihua tibu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Cuejaya micuana riyaque, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Eratu pana ejenedya aya micuana peya cuana tsehue jida cabatiyaque. Bahue ique micuanara quisarati yunerique pana adeba ayaque, micuanara peya cuana bahuityayaque.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Jadya ama bucha tuque ecue inime juhua: “Arepa tuna pana adeba yunerique aya ama bucha, huenetaqui tibu rique huenehuadya dutya riya cuanaque jida, tuyu, mui cueja, tuna adebamerenuca ishu”, jadya tuque inime tupuhua.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Tura ique mepehua Jesucristo mere ishu. Cuadishahua tura ique israelita ama cuanaque tuja quisarati cueja ishu. Paera Yusuja quisarati ecuita cuana ecuejau bucha, jadidya ique juya. Ecue mere tu israelita ama cuanaque Jesús queja catyati tsahua. Tuna Jesús queja catyatiyaju, Yusutu dyaque pureama juya tuna tsehue. Tura tuna jida baya, tuja Espiritura cabapetishahua tibu.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Jadya tibu ique casumitiya Cristo Jesúsra micuana ique eque eje bucha amerehuaque baatsu. Ique pureama juya, Yusu jadya meree aya cabatitsu.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Cristo ique eque israelita ama cuana ducu eje bucha juhuaque cuita camadya quisarati paa. Yusura tuja quisarati cuejamerehua tuna tuaqueja catyati ishu, tuna tura amereya eque juishu. Era tuna cuejayaque bacatsu, ique Yusuja biji eque aniya baatsu jadya tuna Jesús queja catyatihua.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Turadya ique amerehua ejeque ecuitaja ataquique ama, tuna ique Yusuja ishu mere juyaque bahue juishu. Bape tunajatu bahua. Yusuja Espiritura ique amerehua. “Jesús queja ni micuana catyatiya, Yusura micuana Ijahua quejaque inajacamereya”, jadya tuna dutya queja cuejacuejanihua. Icuene cuita tuque cuejahua Jerusalénju aniya cuanaque. Tumeque epu arida juque cuinanatsu, junenihua ique epu cuanaju, quisarati cueja juyaque. Iliria japada epu cuanaju ique cuejacuejaajehua.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Dyaque bijida tuque ecue juhua Cristoja quisarati cueja ishu eju ecuita cuanaja quisarati bacama jariju. Bijida tuque ecue juhua quisarati icueneta cueja aishu eju peya cuanaja bacama jariju.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Berutu Yusura Isaías queja huenemerecuare:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Aijama cuita tuque ecue emajaca juchine tumeque epu cuanaju quisarati cueja juyaque. Jadya tibudya cuataqui ama jari cabatiya Romaju micuana cuajira.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Amena rique mere atillachine requeja. Chamacama cuataqui cabatiya micuana queja eje uma mara amena micuana queja cuacara cuacara juyaque.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Españaju datse cuacara juya. Cuaatsu Roma eque cueticara juya. Eje uma huecaca cuana aninaticara juya micuana queja. Tuequedya cueticara juya Españaju. Areque micuanara etsahuatsau ique tuqueja cuanuca ishu.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Micuana queja cuamaquedya icuene Jerusalénju cuataqui jari Jesús queja ecatyati cuanaque chipiru tyara.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedonia, Acayaju cuanaque Jesús queja ecatyati cuanaratu tunaja inime taca sita achine chipiru aiju nerecada cuanaja Jerusalénju Jesús adebaqui cuanaja ishu.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Macedoniaju, Acayaju cuanaque tuna israelita cuana ama. Tuna bacue ecana Jesús queja catyaticuare, israelita cuanara Yusuja quisarati cuejayaju. Jadya tibudya tuna iyacua israelita ama cuanara tsahuacara aya. Jidadya tu israelita ama cuanaja israelita cuana tunaja ai aijamaque tyaishu.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Riyaque amena aatsu, tuna chipiru tyaatsu, cuacara juya Españaju. Cuetiyara micuana banaticara aya.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tuqueja micuana queja junatitsu, pureama nejura peya cuana tsehue, dutya jidaque Cristora ecuanaja ishuque tyayaque adebatsu.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Cuejaya micuana riyaque, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Micuana micuana Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo queja catyatihua. Yusuja Espíritu eque micuanaja Yusuja cuana tsehue quiyuhuebati aniya tibu micuana Yusu queja bacabacataqui ecue ishu. Nebacajacaume ique tuja casatura ishu.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 —Narucue Pablo, Judeaju Jesús queja catyatima cuanara ujeda eauju, Tata. Jerusalénju micue cuanara pureama tsehue chipiru painatsa Pablora dujuyaque, —jadya Yusu neacue.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Micuanara ni jadya bacae aya, Yusuja ni jadya inime, tume pureama tsehue junatiya micuana queja. Tuhua ni tuque ecue canajara ishu emajaca eaniu micuana batiya tupu.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Yusu tu Ecuana Inime Tsapema Anishaquique. Tura dutya nenarucue. Jadidya paju.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.