Romanos 15

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Umaera tuque ecuana pana adeba aya eje bucha Yusuja biji eque ani ishuque. Cahuaititaqui ama ecuana jidaque, jidamaque jadique pana adeba ama aya jari cuana tsehue. Tsahuataqui tuque ecuanaja tume cuanaque pana adeba aya ama jari cuanaque. Ecuanaja jida ishu cuita camadya neanira ama, tumebaedya peya cuanaja ishu.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Nepureamaturara peya cuana Jesús queja ecatyati cuanaque, ai ecuana cuita camadya ama. Neara tunaja jida ishuque. Necasaturara ecana tuna Jesús tsehue nime aputa ishu ama.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Cristotu tuta taca capureamaturati ama juhua. Peya cuana tujatu pureamaturahua. Tuquetu canerecatihua Yusuja quisarati ehuene equedya. “Ujeu tunara ique bahua, beru mique ujeu bahua bucha”, jadyatu Cristora tuja Etataque Yusu acuare.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Dutyatu beru Yusuja quisarati ecuana bahuitya ishuque ehuene jucuare. Tuja quisarati eque ecuana Yusura adebamereya ecuana canerecatiyaque abacata idu ataquique. Tuja quisarati eque tura ecuana casaturaya. Tuja quisarati eque tura ecuana bahue amereya ejeque huecaca ecuana Ecuana Cuatsashaqui queja judirubuqueque ni eje tupu tuque jaca ishu ama.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Yusura ecuana tsahuaya canimehuallatima canerecati cuana idu ishu. Tuquetu Ecuana Nime Casaturaquique. Tura netsahuacue Cristo Jesúsra anishacara aya eque ani ishu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ecadutyati nejucue Ecuana Cuatsashaqui Jesucristoja Etataque pureama aishu.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iyuhueda tsehue nebacue peya cuana, Cristora micuana baya bucha. Micuana jadya cabatie juyaju, peya cuana jadya paju: “Yusu tu dyaque jida, tuja cuanaque peya cuana tsehue iyuhueda cabatiya tibu”.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Riyaque micuana cuejacara aya. Berutu Yusura ecuanaja ebaba ecana Einajacamerequique cuadishadadiya jadya acuare. Jadya equetu Cristora junatsu bahue amerehua Yusura eje bucha quisarati iyatsu tuequedya ayaque.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Israelita cuana Ijahua quejaque inajacamereratu jehua. Tumebaedya tujatu inajacamerehua israelita ama cuanaque, tunaja dyadi tumebaedya Yusu jadya aishu: “Micuetu dyaque quiyuhuebati anihua ecuana tsehue, Tata”. Ehuene tu Yusura David “Huenecue” jadya ahuaju huenecuareque.
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Moisesratu huenecuaredya Yusuja quisarati:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Davidratu huenecuaredya Yusuja quisarati:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Yusuja quisarati cuejaqui Isaiasratu huenecuare béru:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Yusura ecuana yunerineya ejeque huecaca ecuana tuaqueja judirubuque ni eje tupu jaca ishu ama. Tura jida neamerecue. Inime tsapematu neamerecue, micuana tuaqueja catyatihua tibu.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Cuejaya micuana riyaque, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Eratu pana ejenedya aya micuana peya cuana tsehue jida cabatiyaque. Bahue ique micuanara quisarati yunerique pana adeba ayaque, micuanara peya cuana bahuityayaque.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Jadya ama bucha tuque ecue inime juhua: “Arepa tuna pana adeba yunerique aya ama bucha, huenetaqui tibu rique huenehuadya dutya riya cuanaque jida, tuyu, mui cueja, tuna adebamerenuca ishu”, jadya tuque inime tupuhua.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Tura ique mepehua Jesucristo mere ishu. Cuadishahua tura ique israelita ama cuanaque tuja quisarati cueja ishu. Paera Yusuja quisarati ecuita cuana ecuejau bucha, jadidya ique juya. Ecue mere tu israelita ama cuanaque Jesús queja catyati tsahua. Tuna Jesús queja catyatiyaju, Yusutu dyaque pureama juya tuna tsehue. Tura tuna jida baya, tuja Espiritura cabapetishahua tibu.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Jadya tibu ique casumitiya Cristo Jesúsra micuana ique eque eje bucha amerehuaque baatsu. Ique pureama juya, Yusu jadya meree aya cabatitsu.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Cristo ique eque israelita ama cuana ducu eje bucha juhuaque cuita camadya quisarati paa. Yusura tuja quisarati cuejamerehua tuna tuaqueja catyati ishu, tuna tura amereya eque juishu. Era tuna cuejayaque bacatsu, ique Yusuja biji eque aniya baatsu jadya tuna Jesús queja catyatihua.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Turadya ique amerehua ejeque ecuitaja ataquique ama, tuna ique Yusuja ishu mere juyaque bahue juishu. Bape tunajatu bahua. Yusuja Espiritura ique amerehua. “Jesús queja ni micuana catyatiya, Yusura micuana Ijahua quejaque inajacamereya”, jadya tuna dutya queja cuejacuejanihua. Icuene cuita tuque cuejahua Jerusalénju aniya cuanaque. Tumeque epu arida juque cuinanatsu, junenihua ique epu cuanaju, quisarati cueja juyaque. Iliria japada epu cuanaju ique cuejacuejaajehua.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Dyaque bijida tuque ecue juhua Cristoja quisarati cueja ishu eju ecuita cuanaja quisarati bacama jariju. Bijida tuque ecue juhua quisarati icueneta cueja aishu eju peya cuanaja bacama jariju.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Berutu Yusura Isaías queja huenemerecuare:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Aijama cuita tuque ecue emajaca juchine tumeque epu cuanaju quisarati cueja juyaque. Jadya tibudya cuataqui ama jari cabatiya Romaju micuana cuajira.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Amena rique mere atillachine requeja. Chamacama cuataqui cabatiya micuana queja eje uma mara amena micuana queja cuacara cuacara juyaque.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Españaju datse cuacara juya. Cuaatsu Roma eque cueticara juya. Eje uma huecaca cuana aninaticara juya micuana queja. Tuequedya cueticara juya Españaju. Areque micuanara etsahuatsau ique tuqueja cuanuca ishu.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Micuana queja cuamaquedya icuene Jerusalénju cuataqui jari Jesús queja ecatyati cuanaque chipiru tyara.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Macedonia, Acayaju cuanaque Jesús queja ecatyati cuanaratu tunaja inime taca sita achine chipiru aiju nerecada cuanaja Jerusalénju Jesús adebaqui cuanaja ishu.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Macedoniaju, Acayaju cuanaque tuna israelita cuana ama. Tuna bacue ecana Jesús queja catyaticuare, israelita cuanara Yusuja quisarati cuejayaju. Jadya tibudya tuna iyacua israelita ama cuanara tsahuacara aya. Jidadya tu israelita ama cuanaja israelita cuana tunaja ai aijamaque tyaishu.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Riyaque amena aatsu, tuna chipiru tyaatsu, cuacara juya Españaju. Cuetiyara micuana banaticara aya.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Tuqueja micuana queja junatitsu, pureama nejura peya cuana tsehue, dutya jidaque Cristora ecuanaja ishuque tyayaque adebatsu.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Cuejaya micuana riyaque, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Micuana micuana Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo queja catyatihua. Yusuja Espíritu eque micuanaja Yusuja cuana tsehue quiyuhuebati aniya tibu micuana Yusu queja bacabacataqui ecue ishu. Nebacajacaume ique tuja casatura ishu.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 —Narucue Pablo, Judeaju Jesús queja catyatima cuanara ujeda eauju, Tata. Jerusalénju micue cuanara pureama tsehue chipiru painatsa Pablora dujuyaque, —jadya Yusu neacue.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Micuanara ni jadya bacae aya, Yusuja ni jadya inime, tume pureama tsehue junatiya micuana queja. Tuhua ni tuque ecue canajara ishu emajaca eaniu micuana batiya tupu.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Yusu tu Ecuana Inime Tsapema Anishaquique. Tura dutya nenarucue. Jadidya paju.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.