Romanos 11

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Umaera ni tu inime tupuya: “Jacahuadya ni taa ecuana israelita cuana Yusura. Bijidamadurahua ni taa tujatu tura mepehua cuanaque”, jadya ni tunajatu inime juya. ¡Jadya ama tuque! Dutya ama tura ecuana jacahua. Ique, idya cuitadya israelita. Ique Abraham eque ejuracanaque. Ique tumeque cuare juquedya Benjamín eque juracanacuare cuana juque.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yahua ejitaju ama jariradya tujatu mepehua ecuanaja baba cuana israelita cuana tujaque juishu. Iyacua tura ecuana jacahua ama. Micuanaratu adebayadya Elías eje bucha jucuareque, Yusuja quisarati ehueneque tuque jadya ayaque. Turatu dutya israelita cuanara cuana Yusu muijacahua bucha bacuare.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Yusu tsehue patu quisaraticuare: “Ecue ata cuanatu mira amereya eque jujacahua, Ique Cuatsashaquique. Tunaratu iyetillahua mique equeque quisarati cuejaqui cuanaque. Tunaratu yuamaturatillahua mesa tumu ea cuanaque; tumeque mesa cuana mique tyayaque iya ishu cuanaque tunajatu rihuishatillahua. Ique cuita camadya mira amereya eque juyaque chacha aniya. Ique tunara iyecaradya aya”, jadya patu Eliasra Yusu acuare.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Yusura patu quemitsacuare: “Mique camadya amami eaqueja ecatyatique chacha aniya jarique. Aniya jaritu umada era amereya eque juya cuanaque. Aniya jaritu pacarucu mil chichucata juma jari cuanaque cueya Baal mui ishu eaja yacuaju”, jadya patu Yusura acuare Elías.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Elías anicuare patyatu umae israelita cuana Yusu queja nimee jujacacuare amadya. Tumebaedyatu iyacua aniya umae Jesucristo queja ecatyatique. Yusura ecuana mepehua tuque dyáque jida tibu.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Mepehua tura ecuana, tuque ecuana tsehue canerecabati aqui jucara juya tibu. Mepequena tura ecuana juquena juhua ecuana inime jidaque cadujutiyaque baatsu, tume taa tu canerecabati ama ejuu. Tsujematu ejuu ama.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Nebacacue era cuejayaju. Israelita cuanatu cacasatihua Yusu queja jucha metse ama cabamereti ishu. Jadya ama bucha dutya jujeri tuna Yusura jadya ama bahua. Tura tuna jucha metse ama bahua umae piji tura icuenetadya mepehua cuanaque camadya. Dutya jujeri tuna isahue bucha juhua, Yusura Jesús queja catyati ishu cuejayaju.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Ehuenedya tu Yusuja quisarati:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Tumebaedyatu ecuanaja ebaba David emui juhuara huenecuare:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Tuna tuna caadebatiya ama Yusura masadama nerecaturadadiyaque.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Umaeja ni tu inime juya: “Dutya jujeri israelita cuanara Jesús bijidamadurahua tibu, jutaquiju ni taa tura ecuana pana jacadya ahua”. ¡Jadya ama tuque! Ecuana israelita cuana tuja yana equedya juhua ama tibu, tujatu israelita ama cuanaque tyahua emajaca tuaqueja judiru ishu. Yusuratu inime tupuya: “Israelita ama cuanaque Ijahua quejaque inajacameretanayaju bahua tibu ni tu israelita cuanaja bijidadya Jesús queja ecana catyati ishu, tuna dyadi inajacameretana ishu” jadya.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Israelita cuana cuatsashaya eque ama juhua baatsutu Yusura inajacameretibunehua israelita ama cuanaque. Israelita cuana Jesús queja catyaticarama juya baatsutu Yusura israelita ama cuanaque tyahua jidaque. ¡Dyaque jida taa tu eju dutya jujeri israelita cuana Jesús queja catyatitsu!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Hueneya rique riyaque micuanaja ishu israelita ama cuanaque. Yusura ique cuadishahua tuja quisarati micuana cueja ishu.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Jadya tibudya ique cacasatiya micuana Yusuja quisarati cueja ishu, micuana Jesús queja catyati ishu. Tume ni tu eatsehue amie cuanaque Yusura israelita ama cuanaque inajacamerehua baatsu, micuana baedya jucara ejuu. Ejeque cuana ni tuna Jesús queja ecatyatiu quinajacamereti ishu.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Dyáque jida ni tu jubuque jetiama israelita cuana Jesús queja catyatihuaju. Tuna Yusura amereya eque ama juhuaju Yusura bijidamadurahuaju, israelita ama cuanajatu anihua emajaca Yusu tsehue jida junuca ishu. Dyáque jida ni tu jubuque israelita cuana Jesús queja catyatihuaju. Majucuare cuanaque chacha netitsuranucahua bucha ni tu jubuque.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Catibutiya equeque ni ai Yusu jaque, tumetu dutya tueque catibutiyaque tumebaedya tujaque. Pan ishuque harina tu Yusu jaque, jadya ecuana eau. Jutaquiju taa tu dutya pandya Yusu jaque tere. Acui tiri tu Yusu jaque, jadya ecuana eau. Jutaquiju taa tu dutya acui yaadya tujaque.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ita taa ejeja cuana tuja teeju eaniu acui olivo béru uhuacuareque. Olivo equiquejuja yaa cuana ni tu sipicara eau olivo acui euhuaju etubuudya tujatu umae yaa cuana euhua jaque. Tuque cuarequi tujatu esipiudya umae yaa cuana olivo equique juque. Peya juque catsucahuijati ishuque sipihuajutu raraya ama, etiri cuana aniya tibu, ecui euhuaju ena huarereya tibu. Micuana israelita ama cuanaque micuana olivo equique juque buchique. Israelita cuana tuna olivo euhua jaque yaa cuana etubu buchique. Israelita cuana tuna eje uma mara Yusu jacameretanahua, micuanaja einajacamereque juishu emajaca ani ishu. Micuanajatu dutya jidaquedya juhua Yusura Abraham tyaana ahuaque, tumebaedya tuque eque juracanahua cuanaque.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Jadya ama bucha micuana casumititaqui ama micuana taca. “Yusura ecuana mepehua tibu, tura ecuana dyaque iyuhueda baya, tuna iyuhueda baya bucha ama”, jadya micuanaja paju ama inime. Etiri cuana ademetu acui casada netiya, ai yaa cuana eque ama. Abraham eque, tuque eque ejuracana cuanaque ademe micuana Yusura tyahua jidaque; ai micuana eque ama tujatu ecana tyahua jidaque.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ejeque cuana ni micuana jadya juya: “Yaa cuana yuequedyaque tubutanahua bucha, olivo equique juque yaa cuanaja sipitanabare ishu, jadidyatu israelita cuana bijidamaduratahua, ecuana Yusu jaque juishu. Jutaquiju ni taa ecuana dyaque inime metseque”, jadya.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Pusha amadyatu Yusura eje uma mara israelita cuana bijidamadurahua. Yuequedyaque yaa cuana tubutanahua bucha, jadidya tuna Yusura bijidamadurahua. Tuna Jesús queja catyaticarama juhua tibu, tuna Yusura bijidamadurahua. Tura micuana mepehua tujaque juishu, micuana Jesús queja catyatihua baatsu ademedya. Arepa Yusura micuana mepehua ama bucha, micuana taca casumiti nejuume. Yusu jutidya nemubacue.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Israelita cuana tu euhuaque etibu juque ecatsucahuijatique buchique. Yusura icuene cuita tuja juhua cuanaque nerecaturahua tibu, micuana ni Jesús queja nimee jujacaya, tumebaedya tura micuana nerecaturabuque.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Yusujatu canerecabati aniya. Jadya ama bucha tujatu tuja yana equedya ama juya cuanaque nerecaturaya. Israelita cuana Jesús queja catyatihua ama cuanaque tujatu nerecaturahua. Micuana tsehuetu tuque dyaque jida juhua, micuana Jesús queja catyatihua cuana tsehue. Tuquetu micuana tsehue jida jujacaya amadya, micuana Jesús queja nimee jujacayaque ama juatsu. Micuana ni tuaqueja nimee jujacaya, tume tura micuana nerecaturabuque. Micuana micuana acui yaa tubu ijehue jadya eauque bucha jubuque.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Israelita cuana ni Jesús queja nimee junucaya, tume tuna Yusu jaque judadinucaya. Yusura tuna yudijidya judirushanuca eau tuaqueja. Acui yaa tubutanacuareque tuhua nucadya sipinuca jadya eaque bucha tuna jubuque.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Micuana micuana israelita cuana ama. Icuene micuana Yusu jaque ama juhua. Iyacua bacue micuana Yusuja cuanaque. Micuana micuana olivo equique juque yaa olivo euhuaja etibuju esipique buchique. Yusura micuana jadya ahua tibu, jutaquiju taa tu Yusuja ishu eje bucha ataquima amadya israelita cuana tuaqueja yudijidya amerenuca ishu. Ecuanaja baba cuanatu Yusura icuene cuita mepehua tujaque juishu. Tee mere pujira acui euhuaja yaa tumeque acuiju nucadya esipibarenucau bucha. Tuna Jesús queja catyatinucahuaju tuna Yusura abuque: “Israelita cuanatu ecuique nuca” jadya.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Pana ijacabaca neacue riyaque, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Icuenetu adebataqui ama juhua Yusura israelita cuana eje bucha adadiyaque. Iyacua tura ecuana ejitaju bamerehua. Dyaque jida micuana adebamerecara aya micuana cuita camadya Yusura mepehua bucha micuanaja inime ejuu tibu. Dutya jujeri israelita cuanaratu Jesús bijidamadurabuque tuna inajacamerequique. Tunaratu bijidamaduraajeya jari israelita ama cuanaque Jesús queja eje uma catyatidadiya tupu. Israelita ama cuanaque tujaque judadihuajutu jetiama israelita cuana inime cacuaretibuque.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Jadya judadihuajutu jetiama israelita cuana Yusu queja judirubuque. Jadidya tu ehuene Yusuja quisarati:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Apupashabuque tunaja tuque jucha cuana, tunaja ebaba cuanaque jadya aana ahua tibu”,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Jetiama israelita cuanatu Yusura baya tuque ujeuque bucha, tunara Jesúsja quisarati ejeneya ama tibu. Tunara Yusuja quisarati bijidamadurahua tibu, micuana israelita ama cuanaque aniya tuque micuanaja emajaca Jesús queja catyati ishu. Jadya ama buchatu Yusura israelita cuana iyuhueda bajacahua ama. Yuequedya tura ecuana mepehua tujaque juishu. “Micuana, micuana eque juracanaya cuanaque jadya micuana ecue cuanaque”, jadya patu Yusura acuare ecuanaja baba cuana.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Yusuratu cuareya ama tura inime tupuyaque. Tura tyayaque tujatu secanucaya ama. Tura mepeyaque tujatu jacanime ama.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Jadya tibudyatu Yusuja iyacua canerecabati aniya micuana tsehue, israelita cuana Jesús queja catyaticarama juya tupu. Tujatu canerecabati aniya micuana tsehue, arepa micuana icuene tuaqueja catyaticarama juhua ama bucha.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Tumebaedyatu tuna tsehue Yusuja canerecabati anibuque. Iyacuatu tuja canerecabati aniya micuana tsehue; jadidya tujatu canerecabati anibuque israelita cuana tsehue. Anibuque tujatu canerecabati, arepa iyacua tuna Jesús queja catyaticarama juhua ama bucha.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Aijamatu ni ejeque buchique Yusuja yana equedya cuita juyaque, israelita cuana ni israelita ama cuanaque. Yusura tuna dutya tupu baya jucha metse. Tumebaedyatu Yusuja canerecabati anibuque israelita cuana tsehue, israelita ama cuana tsehue jadya.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Adaditilla tupu amatu Yusu ecuana tsehue jidaque. Aijamatu ni ai tuque baecuaque. Aijamatu ni ai tura adebayaque ama. Ni ejera buchiquetu adebaya ama Yusura inime tupuyaque. Ni aira buchiquetu adebaya ama tuque ai juyaque.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Jadya tu ehuene Yusuja quisarati:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ni ejeja buchiquetu Yusu tyataqui ama, tuja cuaretyanuca aishu. Tujatu manu aijama ni eje tsehue”.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Yusuratu iyahua dutya ai aniyaque. Dutyadya tu tujaque. Dutya ai aniyaque tu Yusu mui, pureama jadya aishuque.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.