Mateus 4

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuequedyatu Yusuja Espiritura Jesús dujucuare japada peya queja amaca anitaya amaju, Satanásja nime adeba ishu.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Pushi tunca huecaca, pushi tunca meta jadyatu arama jucuare. Jadya juatsutu amena aracara jucuare.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Satanasratu Jesús jipecuare, cajuchatishacara aatsu.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Jesusratu quemitsacuare:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Jadya juatsutu Satanásra Jesús, Jerusalén bacani epu aridaju dujucuare. Dujutsu tujatu tsuraquerecuare Yusuja etare camahua barudaju.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 —Putitanacue reeque. Yuneridya ni mi Yusuja Ebacuaque, tumemi ujeda ecatiu ama, Yusuja quisarati jadya ehuene tibu:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jesusratu acuare:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Tumetu Satanásra Jesús dujunucacuare emata dyaque barudaque matina. Tuequeradya tujatu bamerecuare dutya epu cuana riyaque yahua juque. Tumeque epu cuanaju dutya ai jida pijique aniya cuanaque tujatu bamerecuare.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 —Mira ique chichucata juatsu muiyaju, tume mique etyau dutya riya cuanaque, —jadyatu Satanásra Jesús acuare.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 —¡Aijama, Ijahua! ¡Micue yacuaju ique chichucata junime ama! Ehuene tu Yusuja quisarati: “Mique Cuatsashaquique Yusu camadya muicue. Tura cuatsashaya eque peadya camadya jucue” jadya. Dirucue rehuaque, Satanás, —jadya tujatu acuare.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Tura jadya ahuajutu Satanásra jacacuare. Tumetu Yusu tsahuaqui cuanaque butecuare barepa juque Jesús tsahua, casatura jadya aishu.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Juan Ecuita Cuana Utsaquique patu etare apudaju eishatana jucuare. Jadya bahue juatsutu Jesús Galileaju cuacuare.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Anidirucuaretu Capernaumju, Nazaretju ama. Capernaum tu bei jiruru jucuare, ecuanaja ebaba ecatse Zabulón, Naftalí jadyaja yahua jucuareju.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Jadyatu jucuare, Isaías Yusu equeque quisarati cuejaquira icuenetadya quisarati acuare eque juya tibu:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Tuequedyatu Jesús Yusuja quisarati cueja catibuticuare.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Jesústu Galilea bei jiruru eque dirucuare. Diruyara tujatu badirucuare beta jae puji ecatse. Peadyatu jucuare Simón. (Peya ebacani tujatu jucuare Pedro.) Peyatu jucuare Andrés, Simón tsehuequique. Jae deru ishuque enaju mare tatse jucuare.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesúsra tatse isaradirucuare:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tumeque ura cuitadya tatse jae deru ishuque shanaquenatsu junenitibunecuare Jesús tsehue.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Cuabacanucatsu tujatu banucacuare beta ecuita ecatse. Jucuaretu Santiago, Santiago tsehuequique Juan jadya, Zebedeoja ebacuaque ecatse. Cuaba aridaju tatse juanicuare etataque tsehue, jae deru ishu cuanaque sipiani juyaque. Jesúsra tatse ihuaracuare tuatsehue juneni ishu.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Tura ihuarayaju bacatsu tatsejatu shanaquenacuare tatsera ai ayaque. Cuinanacuare tatse cuaba arida juque, etataque isaraquenatsu. Jadya juatsu tatse Jesús tsehue junenitibunecuare.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesústu junenicuare Galileaju dutya epu cuanaju. Nubi bahuetu jucuare caradati ishuque etare cuanaju, tuna bahuitya ishu. Nubitsu tujatu ecana cueja bahue jucuare quisarati jidaque.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jesús eje bucha juyaque tuna bahue juterecuare dutya Siria yahuaju aniya cuanaque. Tuque epuju judiruhuajutu ecuita cuanara dujubarecuare ujejeda cuanaque, tuja ecana chachane ishu. Dujubarecuare tunajatu ai ujera juya cuanaque, ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque, manu arida cuanaque, bucucutaquima cuanaque jadya. Jadya chachaneetu Jesúsra acuare bape bape ujeje tsehue cuanaque.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Jetie ecuitara amatu tupujudya anenicuare. Jecuare tuna Galilea juque, Peadya Tunca Epu Cuana juque, Jerusalén juque, Judea yahua cuana juque, Jordán cueri yueque macare aniya cuanaque jadya.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.