Mateus 18

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tume patya tuque ecuana Jesúsra mepehua cuanara jipetitsu bacaduracuare:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Tume tujatu ihuaracuare ebacua piji tuhua netiya baatsu. Ihuaratsu tujatu nityacuare ecuana patya.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 —Riyaque micuana era cuejayaque ri yunerique. Peadya peadya micuana micuana taca casumiti jutaqui ama. Inime metseque ama bucha micuana jutaqui, riyaque ebacua piji bucha. Jadya juyaque juatsu camadya micuana judirubuque eju Yusura naruyaju.
3 e disse:
4 Ejeque dutyaja jetiedyaque cabatiyaque, riyaque ebacua piji bucha dyaque jetiedyaque, tumequetu dyaque emui jubuque Yusura dutya naruyaju.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Micuanarani ecue cuanaque jida tsehue baya, arepa riyaque ebacua piji bucha paju ama bucha, idya datse micuanara jida tsehue baya, —jadya tura ecuana acuare.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Jesúsra ecuana bahuityanucacuare:
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Dutyatu riyaque yahuaju cuanaque nerecada juya, peya eje buchadya cajuchatishacara jadya juya cuanaque aniya tibu. Majuma jari tuputu ecuita cajuchaticara jujacaya ama. ¡Dyaquetu nerecada jubuque peya eje buchadya cajuchatishacara juya cuanaque!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Emetucu tsehue ni micuana cajuchaticara juya, necatubuticue cajuchatimaquedya, jidamaque acara ayaque micuanaja aishu ama. Cuacara ni micuana juya eju micuana cuataqui amaju, cajuchatimaquedya ehuachi necatubuticue eju micuana cuacara juyaju cuaishu ama. Nejacacue cajuchaticaraque. Dyaque jidadyatu bipidya, rudurudu Yusu queja judirutaqui, bibeta, huachi beta jadya ijahuaja etiquiju enubidiruuque, etiqui ticu baecuaju.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Micuanaja petataquimaque ni micuana petacara aya, necahuicaticue yatuca cajuchatimaquedya, jidamaque peta ishu ama. Nejacacue cajuchaticaraque. Dyaque jidatu Yusu queja judirutaqui atuca pidya camadya, ijahuaja etiquiju atuca beta enubidiruuque, etiqui ticu baecuaju.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Nebijidamaduraume eaqueja ecatyatique ai ama jipenee juya cuanaque. Etata barepajuquetu bahue tuna ai juyaque. Barepa juque quisarati bepuji cuanaquetu tuna tsahuaqui cuanaque Yusuja yacua juque netisicuayaque ama.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ique riyaque yahuaju junahua Yusu adeba baecua cuanaque, uhuisha cuji eju bucha cuanaque inajacamerera.
11 [Porque o
12 Cuejaya micuana riyaque cuatsabiji piji micuana pana huecasha aishu. Peadya ecuitaja cien uhuisha eaniu. Peadya tuja cuji ejuu. ¿Eje buchatu tumeque ecuita ejuu? Eshanau jari di taa tujatu puscurucu tunca puscurucu earacana taracaju. Eishautu eju aija eje bucha ataqui amaju. Jadya shanatsutu pereu amadya ecuau uhuisha cuji ejuque sarera.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Esareudya tujatu dadiya tupu. Daditsutu pureama eau dadihuaque, aputama cuanaque pureama eau bucha ama.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Uhuisha naruquira ni peadya uhuisha aputashacarama eau bucha, tumebaedya micuanaja Tata barepajura micuana ijahuaja etiquiju nudyacarama aya, ni ejeque eaqueja ecatyatique ai ama jipenee juya cuanaque, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Jesúsra ecuana bahuityanucacuare:
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Tura ni micuana bacacarama aya, adebacarama ni tu aya tuque cajuchatihuaque, necuejacue peadya, jadya ama juatsu beta eaqueja ecatyatique, cajuchatihuaque isarara micuana tsehue cuaishu. Micuana tsehue inime bajejera cuaya ecatsera neredadya paati. Tatseradya paba micuana tumeque inime bajeje ishu cacasatihuaque.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Tumeque ecuitara ni bacacarama aya micuana tsehue cuayaque ecatse, tume necuejacue ecue cuanaque casitatihuaju. Dutya ecana necuejacue. Tunara cajuchatihuaque paihuara, peya cuana tsehue casitatishatsu dutyaja yacuaju nereda aishu. Tura ni bacacarama cuitadya cuejayaque aya, tume amena bijidamadurayaque ebau bucha bae neacue. Yusu adeba baecua cuanaque, jadya ama juatsu enaruquija ishu chipiru sitaqui cuana bucha bae neacue ecajuchatique inime cacuareticarama juya tibu.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Micuanara riyaque yahuaju ‘Jucha metse’ jadya ayaquetu Yusura barepaju ‘Jucha metse’ jadidya aya. Micuanara riyaque yahuaju ‘Jucha metse ama’ jadya ayaquetu Yusura barepaju ‘Jucha metse’ jadya amadya aya.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Micuana riyaque yahuaju aniya cuanaque ni micuana casitatiya inime jidamaque bajeje ishu paju beta piji, betaja tupu ni metseja inime Yusu bacayaque, tyadadiyadya tura metse.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ejudya jutidya micuana ecasitatiu beta, jadya ama juatsu quimisha eatsehue quisarati ishu, ique tuhuadya micuana tsehue, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Jadya bacatsutu Pedrora jipetitsu bacaduracuare:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesusratu quemitsacuare:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Jesúsra ecuana bahuityanucacuare:
23 Porque o
24 Tuque jadya juyaju tunajatu ecana becuare tuaqueja peadya beu, peadya beu. Becuare tuna tuaqueja manuqui nerique. Eje bucha piyebatilla tupu ama jujeri tujatu manu tuatsehue anicuare. Eje uma millones tujatu manu jucuare.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Tumeque mere pujijatu aijama chipiru jucuare tuja manu tsujetyatilla ishu. Tura ai tsehue tsujetyataqui ama bayajutu ecuarira acuare: “Catyati mique aya, micue huane, micue bacua cuana jadya tsehue. Casada micuana mere jutaqui. Dutya chipiru micuanara inayaque micuanara tyaajeya dutya micuanara manu tsujetyatillaya tupu”, jadyatu ecuarira acuare ecuita manu metseque.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Jadya ayajutu ecuita manuquique tuja yacuaju chichucata juatsu canerecaticuare: “Nerecabacue ique, Ique Cuatsashaquique. Cahuaitiume. Ihuacue jari. Tsujetyatillayadya mique era”, jadya tujatu acuare.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ecuariratu nerecabatsu tuja manu apupashacuare. Apupashatsu tujatu tuaqueja manuqui juhua bucha nime ama bacuare. Pana inajaca tujatu acuare.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Tumeque ecuita ecuarija yacua juque cuinanatsu tujatu tsurutsacuare peya tuja ecare, tuaqueja eje uma piji manu aniyaque. Erumuju inatsatsu tujatu rumupuditsu iyecara acuare. ‘Iyacua cuita tsujetyacue micue manu eaqueja aniyaque’ jadyatu ecuita ecuarira manu apupashahuara tuja ecare atsacuare.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Tuja ecaretu tuja yacuaju chichucata juatsu canerecaticuare tuaqueja: ‘Ihuabacanucacue jari taa ique. Tsujetyayadya taa mique era’ jadyatu manuquira acuare.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Tura bacue ihuacarama acuare. Inameretsu tujatu etare apudaju ishamerecuare, tura manu piji tsujetyaya tupu.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Etare apudaju nubihuaja ata cuanatu peya inime cuita jucuare. Jadya tibu tunajatu ecuari cuejaticuare, tura peya jadya ahua baatsu.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Tumetu ecuarira tumeque ura cuitadya ihuaramerecuare tura manu apupashahuaque. Ihuaratsutu ecuarira acuare: ‘¡Miquemi dyaque jidama! ¡Cuejataquima mique! Era tuque micue manu jetieque ama apupashahua mique eaqueja canerecatiyaju.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Jida tsehue tuquemi micue ecare nerecabataqui ahua, era mique nerecabahua bucha’ jadyatu ecuarira acuare.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Dyaque cuita cahuaititsutu ecuarira etare apudaju ishamerecuare. Eterinetiya cuanaque naruqui cuanaque tujatu acuare: ‘Ijahue ijahuemeree neacue tura dutya tsujetyaya tupu’. Jadyatu jucuare tuja ecare manu apupashacarama acuareque.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Jadidya micuana ecue Etata barepajura abuque micuanara yuneri cuitadya micuana jidama aquique nerecabayaque ama juatsu, —jadya tura ecuana acuare.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.