Marcos 8
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH
1 Eje uma huecaca ama jadya juchineque cuetihuajutu ecuita jetiamaque cuanucacuare Jesúsra cuejayaque bacara. Tuna aracara juyaque adebatsutu Jesúsra tura mepehua cuanaque ihuaracuare.
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Nerecada taa rique ecuita cuana arama baatsu baya, riya barepa tibene equeque taa rena ique ijacabaca juyaque. Amena taa renajari aijama ara ishuque.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Cuadishacarama taa rena aramaque aya tunaja etare cuanaju. Edijiju taa rena emajudiruu. Umae taa ri japada aniya cuanaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 —¿Eje bucha dadie jatsu tuque ecuana eau earaqui ecuita jetiamaja ishu, rehua ni ejeque buchique anitaya amaju? —jadya tunajatu acuare.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesúsra tuna bacaduracuare:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Tuequedya tujatu iyabutyamerecuare ecuita cuana. Yahuaju iyabutyameretsu tujatu inacuare pacarucu pan. Pan inatsutu jucuare:
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Tumebaedya tunaja anicuare eje uma cuana jae. Jesústu quisaratinucacuare Yusu tsehue:
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Dutya tuhua jucuare cuanaque tuna araaracuare jequeya tupu. Araara amena juatsutu tura mepehua cuanara jequeshabarecuare pacarucu jiti arida cuanaque pan cuesi cuana anidadihua tsehue.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Jetieque ama tuna araaracuare. Pushi mil deca cuana tuna araaracuare. Jadya juatsutu Jesúsra ecuita cuana amena isaracuare.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Tuna isaratsutu anibutedirucuare cuabaju, tura mepehua cuana tsehue. Anibutetsu tuna cuacuare Dalmanuta bacani yahuaju.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Umae fariseo cuanatu Jesús queja juticuare. Catibuticuare ecana Jesús tsehue caquemitsati caquemitsati. Sarecuare tunajatu eje bucha eque jidama aishu. Tume tunajatu Jesús acuare:
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jesústu ducuta peya inime jucuare, tuna tuaqueja catyaticarama juya baatsu.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Jadya isarae aatsu tujatu ecana shanaquenacuare. Yudijidya anibutedirunucatu jucuare cuabaju. Carequeticuare ecana bei yueque macare.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jesúsra mepehua cuanaque tuna cuayaque pan umada cadujuti ishu nime aputacuare. Peadya pan piji camadya tuna cadujuticuare.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jesúsra tuna isaracuare:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Tunaratu adebacuare ama tura eje buchique jadya ayaque. Jadya tibu tuna, tuna cama quisaraticuare:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesusratu adebacuaredya tuna cabacaduratibareyaque.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Micuanaja yatuca tsehuedya tuque micuana bahua micuana era casa bamere ishu ahuaque. Micuanaja ijaca tsehuedya tuque micuana bacahua era bahuityahuaque. Neadebacue era jetiamaque mihuachineque.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Pishica pan era pishica mil ecuitaja ishu tupu amerechine patya, ¿eje uma jiti tuque micuana jequeshachine pan arabishahua cuana tsehue? —jadya tujatu ecana acuare.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 —Pacarucu pan umanashatsu era pushi mil ecuita aramerechineque, ¿eje uma jiti tuque micuana jequeshachine anidadichine cuana tsehue?
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 —Arepa micuana era achineque bahua ama bucha taa micuana adebaya ama jari micuanara ai sareyaque tyaishu ecue casa aniyaque, —jadya tujatu ecana acuare.
21 Então Jesus perguntou:
22 Tuequedya tuna junaticuare Betsaidaju. Junatihuajutu tuhua cuanara dujucuare Jesús queja ecuita shuhuique. Canerecaticuare tuna tuaqueja:
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jadya ayaju tujatu inacuare emetucuju shuhuique. Inatsu tujatu cuinanaquerecuare epu juque. Cuinanaqueretsu tujatu ecuedi tsehue pepacuare yatucaju. Jadya au jadya aatsu tujatu yatucaju emetucu tsehue jabacuare. Jabatsu tujatu bacaduracuare:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ecuitaratu petatsu jadya acuare:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Tumetu Jesúsra yudijidya jaba anucacuare yatucaju. Jabanucahuajutu ecuita amena jida capetaticuare. Dutyadyatu jida pana cueyane acuare.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Tumetu Jesúsra jadya acuare:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jadya juatsutu Jesús cuacuare tura mepehua cuana tsehue Cesarea Filipo epu ebari japadama anitaya cuana queja. Edijiju tujatu ecana bacaduranaticuare:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Tunaratu quemitsacuare:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 —¿Micuanara bacue, ique ai jadya aya? —jadya tujatu ecana acuare.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 —Necuejaume jari ni ejeque buchique ique Mesiasque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Tumeque huecaca equetu Jesús cacuejatitibunecuare tura mepehua cuanaque tuque eje bucha judadiyaque.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Pana ejitaju tujatu ecana bahue amerecuare tuque iyetanadadiyaque. Pedroratu ejenecuare ama Yusuja Emepeque jadya ejudadiuque. Jadya tibudya tujatu peya queja ihuara acuare. Tuna peya queja jacameretsu piji tujatu Jesús nereda atibunecuare:
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jesústu huarerecuare. Huareretsu tujatu bajiyucuare tura mepehua cuanaque. Tume tujatu Pedro nereda acuare:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Tuequedyatu Jesúsra isaranucacuare tura mepehua cuanaque, ecuita cuana jadya:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Micuana ni catehuatiya eaqueja ecatyatique eiyetauju, ejetsunue ama micuana anibuque. Tume micuana majubuque ni eje tupu Yusu queja judiru ishu ama. Micuana ni eaqueja catyatihua baatsu iyetaya, Yusuja quisarati ejenehua baatsu ni micuana iyetaya, Yusu tsehue micuana anisiribuque, arepa micuanaja ecuita ririya ama bucha.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ecuita ni ijahuaja etiquiju judirubuque, ni aishu buchique tujatu jida juhua ama riyaque yahuaju tuja dutya ai anihuaque. Ni aishu buchique tu jida ama dyaque chipiruda juishu, majudaditsu dutyadya shanadadiya tibu.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Aijamatu ni ai buchique micuanara maju ishu ama etsujetyauque.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Iyacua riyaque yahuajutu aniya ecue ama cuanaja yacuaju ique eje buchique quisarati aishu bisuya cuanaque. Tunajatu bisu aniya ecue quisarati cueja ishu. Ejeque huecaca IQUE ECUITA junanucabuque. Barepaju Yusu tsahuaqui cuanara tajibebuque. Ique junanucayajutu dutyara babuque ecue Etataja casa. Bisunabuquedya ique tume ecue ishu bisuhua cuana tsehue.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.