Marcos 8

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eje uma huecaca ama jadya juchineque cuetihuajutu ecuita jetiamaque cuanucacuare Jesúsra cuejayaque bacara. Tuna aracara juyaque adebatsutu Jesúsra tura mepehua cuanaque ihuaracuare.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Nerecada taa rique ecuita cuana arama baatsu baya, riya barepa tibene equeque taa rena ique ijacabaca juyaque. Amena taa renajari aijama ara ishuque.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Cuadishacarama taa rena aramaque aya tunaja etare cuanaju. Edijiju taa rena emajudiruu. Umae taa ri japada aniya cuanaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 —¿Eje bucha dadie jatsu tuque ecuana eau earaqui ecuita jetiamaja ishu, rehua ni ejeque buchique anitaya amaju? —jadya tunajatu acuare.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jesúsra tuna bacaduracuare:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Tuequedya tujatu iyabutyamerecuare ecuita cuana. Yahuaju iyabutyameretsu tujatu inacuare pacarucu pan. Pan inatsutu jucuare:
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tumebaedya tunaja anicuare eje uma cuana jae. Jesústu quisaratinucacuare Yusu tsehue:
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Dutya tuhua jucuare cuanaque tuna araaracuare jequeya tupu. Araara amena juatsutu tura mepehua cuanara jequeshabarecuare pacarucu jiti arida cuanaque pan cuesi cuana anidadihua tsehue.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Jetieque ama tuna araaracuare. Pushi mil deca cuana tuna araaracuare. Jadya juatsutu Jesúsra ecuita cuana amena isaracuare.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Tuna isaratsutu anibutedirucuare cuabaju, tura mepehua cuana tsehue. Anibutetsu tuna cuacuare Dalmanuta bacani yahuaju.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Umae fariseo cuanatu Jesús queja juticuare. Catibuticuare ecana Jesús tsehue caquemitsati caquemitsati. Sarecuare tunajatu eje bucha eque jidama aishu. Tume tunajatu Jesús acuare:
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesústu ducuta peya inime jucuare, tuna tuaqueja catyaticarama juya baatsu.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Jadya isarae aatsu tujatu ecana shanaquenacuare. Yudijidya anibutedirunucatu jucuare cuabaju. Carequeticuare ecana bei yueque macare.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesúsra mepehua cuanaque tuna cuayaque pan umada cadujuti ishu nime aputacuare. Peadya pan piji camadya tuna cadujuticuare.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesúsra tuna isaracuare:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tunaratu adebacuare ama tura eje buchique jadya ayaque. Jadya tibu tuna, tuna cama quisaraticuare:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesusratu adebacuaredya tuna cabacaduratibareyaque.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Micuanaja yatuca tsehuedya tuque micuana bahua micuana era casa bamere ishu ahuaque. Micuanaja ijaca tsehuedya tuque micuana bacahua era bahuityahuaque. Neadebacue era jetiamaque mihuachineque.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Pishica pan era pishica mil ecuitaja ishu tupu amerechine patya, ¿eje uma jiti tuque micuana jequeshachine pan arabishahua cuana tsehue? —jadya tujatu ecana acuare.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 —Pacarucu pan umanashatsu era pushi mil ecuita aramerechineque, ¿eje uma jiti tuque micuana jequeshachine anidadichine cuana tsehue?
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 —Arepa micuana era achineque bahua ama bucha taa micuana adebaya ama jari micuanara ai sareyaque tyaishu ecue casa aniyaque, —jadya tujatu ecana acuare.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Tuequedya tuna junaticuare Betsaidaju. Junatihuajutu tuhua cuanara dujucuare Jesús queja ecuita shuhuique. Canerecaticuare tuna tuaqueja:
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jadya ayaju tujatu inacuare emetucuju shuhuique. Inatsu tujatu cuinanaquerecuare epu juque. Cuinanaqueretsu tujatu ecuedi tsehue pepacuare yatucaju. Jadya au jadya aatsu tujatu yatucaju emetucu tsehue jabacuare. Jabatsu tujatu bacaduracuare:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ecuitaratu petatsu jadya acuare:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Tumetu Jesúsra yudijidya jaba anucacuare yatucaju. Jabanucahuajutu ecuita amena jida capetaticuare. Dutyadyatu jida pana cueyane acuare.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Tumetu Jesúsra jadya acuare:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jadya juatsutu Jesús cuacuare tura mepehua cuana tsehue Cesarea Filipo epu ebari japadama anitaya cuana queja. Edijiju tujatu ecana bacaduranaticuare:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Tunaratu quemitsacuare:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 —¿Micuanara bacue, ique ai jadya aya? —jadya tujatu ecana acuare.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 —Necuejaume jari ni ejeque buchique ique Mesiasque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tumeque huecaca equetu Jesús cacuejatitibunecuare tura mepehua cuanaque tuque eje bucha judadiyaque.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Pana ejitaju tujatu ecana bahue amerecuare tuque iyetanadadiyaque. Pedroratu ejenecuare ama Yusuja Emepeque jadya ejudadiuque. Jadya tibudya tujatu peya queja ihuara acuare. Tuna peya queja jacameretsu piji tujatu Jesús nereda atibunecuare:
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Jesústu huarerecuare. Huareretsu tujatu bajiyucuare tura mepehua cuanaque. Tume tujatu Pedro nereda acuare:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Tuequedyatu Jesúsra isaranucacuare tura mepehua cuanaque, ecuita cuana jadya:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Micuana ni catehuatiya eaqueja ecatyatique eiyetauju, ejetsunue ama micuana anibuque. Tume micuana majubuque ni eje tupu Yusu queja judiru ishu ama. Micuana ni eaqueja catyatihua baatsu iyetaya, Yusuja quisarati ejenehua baatsu ni micuana iyetaya, Yusu tsehue micuana anisiribuque, arepa micuanaja ecuita ririya ama bucha.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ecuita ni ijahuaja etiquiju judirubuque, ni aishu buchique tujatu jida juhua ama riyaque yahuaju tuja dutya ai anihuaque. Ni aishu buchique tu jida ama dyaque chipiruda juishu, majudaditsu dutyadya shanadadiya tibu.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Aijamatu ni ai buchique micuanara maju ishu ama etsujetyauque.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Iyacua riyaque yahuajutu aniya ecue ama cuanaja yacuaju ique eje buchique quisarati aishu bisuya cuanaque. Tunajatu bisu aniya ecue quisarati cueja ishu. Ejeque huecaca IQUE ECUITA junanucabuque. Barepaju Yusu tsahuaqui cuanara tajibebuque. Ique junanucayajutu dutyara babuque ecue Etataja casa. Bisunabuquedya ique tume ecue ishu bisuhua cuana tsehue.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.