Marcos 8
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA
1 Eje uma huecaca ama jadya juchineque cuetihuajutu ecuita jetiamaque cuanucacuare Jesúsra cuejayaque bacara. Tuna aracara juyaque adebatsutu Jesúsra tura mepehua cuanaque ihuaracuare.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Nerecada taa rique ecuita cuana arama baatsu baya, riya barepa tibene equeque taa rena ique ijacabaca juyaque. Amena taa renajari aijama ara ishuque.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Cuadishacarama taa rena aramaque aya tunaja etare cuanaju. Edijiju taa rena emajudiruu. Umae taa ri japada aniya cuanaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 —¿Eje bucha dadie jatsu tuque ecuana eau earaqui ecuita jetiamaja ishu, rehua ni ejeque buchique anitaya amaju? —jadya tunajatu acuare.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesúsra tuna bacaduracuare:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Tuequedya tujatu iyabutyamerecuare ecuita cuana. Yahuaju iyabutyameretsu tujatu inacuare pacarucu pan. Pan inatsutu jucuare:
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tumebaedya tunaja anicuare eje uma cuana jae. Jesústu quisaratinucacuare Yusu tsehue:
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Dutya tuhua jucuare cuanaque tuna araaracuare jequeya tupu. Araara amena juatsutu tura mepehua cuanara jequeshabarecuare pacarucu jiti arida cuanaque pan cuesi cuana anidadihua tsehue.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Jetieque ama tuna araaracuare. Pushi mil deca cuana tuna araaracuare. Jadya juatsutu Jesúsra ecuita cuana amena isaracuare.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Tuna isaratsutu anibutedirucuare cuabaju, tura mepehua cuana tsehue. Anibutetsu tuna cuacuare Dalmanuta bacani yahuaju.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Umae fariseo cuanatu Jesús queja juticuare. Catibuticuare ecana Jesús tsehue caquemitsati caquemitsati. Sarecuare tunajatu eje bucha eque jidama aishu. Tume tunajatu Jesús acuare:
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesústu ducuta peya inime jucuare, tuna tuaqueja catyaticarama juya baatsu.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Jadya isarae aatsu tujatu ecana shanaquenacuare. Yudijidya anibutedirunucatu jucuare cuabaju. Carequeticuare ecana bei yueque macare.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesúsra mepehua cuanaque tuna cuayaque pan umada cadujuti ishu nime aputacuare. Peadya pan piji camadya tuna cadujuticuare.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesúsra tuna isaracuare:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Tunaratu adebacuare ama tura eje buchique jadya ayaque. Jadya tibu tuna, tuna cama quisaraticuare:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesusratu adebacuaredya tuna cabacaduratibareyaque.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Micuanaja yatuca tsehuedya tuque micuana bahua micuana era casa bamere ishu ahuaque. Micuanaja ijaca tsehuedya tuque micuana bacahua era bahuityahuaque. Neadebacue era jetiamaque mihuachineque.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Pishica pan era pishica mil ecuitaja ishu tupu amerechine patya, ¿eje uma jiti tuque micuana jequeshachine pan arabishahua cuana tsehue? —jadya tujatu ecana acuare.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 —Pacarucu pan umanashatsu era pushi mil ecuita aramerechineque, ¿eje uma jiti tuque micuana jequeshachine anidadichine cuana tsehue?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 —Arepa micuana era achineque bahua ama bucha taa micuana adebaya ama jari micuanara ai sareyaque tyaishu ecue casa aniyaque, —jadya tujatu ecana acuare.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tuequedya tuna junaticuare Betsaidaju. Junatihuajutu tuhua cuanara dujucuare Jesús queja ecuita shuhuique. Canerecaticuare tuna tuaqueja:
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jadya ayaju tujatu inacuare emetucuju shuhuique. Inatsu tujatu cuinanaquerecuare epu juque. Cuinanaqueretsu tujatu ecuedi tsehue pepacuare yatucaju. Jadya au jadya aatsu tujatu yatucaju emetucu tsehue jabacuare. Jabatsu tujatu bacaduracuare:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ecuitaratu petatsu jadya acuare:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Tumetu Jesúsra yudijidya jaba anucacuare yatucaju. Jabanucahuajutu ecuita amena jida capetaticuare. Dutyadyatu jida pana cueyane acuare.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Tumetu Jesúsra jadya acuare:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jadya juatsutu Jesús cuacuare tura mepehua cuana tsehue Cesarea Filipo epu ebari japadama anitaya cuana queja. Edijiju tujatu ecana bacaduranaticuare:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Tunaratu quemitsacuare:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 —¿Micuanara bacue, ique ai jadya aya? —jadya tujatu ecana acuare.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 —Necuejaume jari ni ejeque buchique ique Mesiasque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tumeque huecaca equetu Jesús cacuejatitibunecuare tura mepehua cuanaque tuque eje bucha judadiyaque.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Pana ejitaju tujatu ecana bahue amerecuare tuque iyetanadadiyaque. Pedroratu ejenecuare ama Yusuja Emepeque jadya ejudadiuque. Jadya tibudya tujatu peya queja ihuara acuare. Tuna peya queja jacameretsu piji tujatu Jesús nereda atibunecuare:
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesústu huarerecuare. Huareretsu tujatu bajiyucuare tura mepehua cuanaque. Tume tujatu Pedro nereda acuare:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Tuequedyatu Jesúsra isaranucacuare tura mepehua cuanaque, ecuita cuana jadya:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Micuana ni catehuatiya eaqueja ecatyatique eiyetauju, ejetsunue ama micuana anibuque. Tume micuana majubuque ni eje tupu Yusu queja judiru ishu ama. Micuana ni eaqueja catyatihua baatsu iyetaya, Yusuja quisarati ejenehua baatsu ni micuana iyetaya, Yusu tsehue micuana anisiribuque, arepa micuanaja ecuita ririya ama bucha.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ecuita ni ijahuaja etiquiju judirubuque, ni aishu buchique tujatu jida juhua ama riyaque yahuaju tuja dutya ai anihuaque. Ni aishu buchique tu jida ama dyaque chipiruda juishu, majudaditsu dutyadya shanadadiya tibu.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Aijamatu ni ai buchique micuanara maju ishu ama etsujetyauque.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Iyacua riyaque yahuajutu aniya ecue ama cuanaja yacuaju ique eje buchique quisarati aishu bisuya cuanaque. Tunajatu bisu aniya ecue quisarati cueja ishu. Ejeque huecaca IQUE ECUITA junanucabuque. Barepaju Yusu tsahuaqui cuanara tajibebuque. Ique junanucayajutu dutyara babuque ecue Etataja casa. Bisunabuquedya ique tume ecue ishu bisuhua cuana tsehue.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.