Marcos 1
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs BKJ
1 Cuejaya micuana era Jesucristo Yusuja Ebacuaque eje buchique.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Béru yuequedya Yusu equeque quisarati cuejaquique Isaiasratu huenecuare eje bucha judadiyaque:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Quisarati cuejatu jubuque ejeque cuana tsecada eje uma piji anitaya cuana queja.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Tsunuda eje uma mara juatsutu Juan tsecada eje uma piji anitaya cuana queja Yusuja quisarati cueja jucuare. Tuaqueja jutiyaque ecuita cuana tujatu cuejatsabarecuare:
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Jetiama Jerusalén epu ebariju aniya cuanaratu quisaratiyaju bacaticuare. Tumebaedya Judea yahuaju dutya queja aniya cuanara quisaratiyaju ijacabacaticuaredya. Tura quisarati cuejayaju bacatsu,
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juanratu jutucuare camello tsaru etarique etataque ejutuqui eaque, baya ecuita cuanadya jutidya cajututiya bucha. Ebiti patsa quinida ejicui tsehuedya jutidya tu ecaquereti jucuare. Tsei ebari, huaja jadya tujatu araaranicuare.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ecuita cuana isarayaque tujatu jadya abahue jucuare:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Era micuana utsaya ena tsehue, inime cacuaretihua jadique adebataqui juishu. Tume junayara micuana Yusuja Espíritu tyanaya, tujaque jadique adebataqui juishu, —jadya tujatu ecana acuare.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Juan ecuita cuana utsa jucuare patyatu Jesús jecuare Nazaret juque. Tumeque eputu Galilea yahuaju jucuare. Tuque jutihuajutu Juanra Jordán cueriju utsacuare.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tuque ena juque cuinanayaju cuitatu Jesúsra bacuare barepa pacashatanayaju. Bacuaretu Yusuja Espíritu huei jiuque tuque dyaque buteyaju.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Tume tujatu barepa juque etsuri bacacuare. Yume tucuetu jucuare tuja Etataque Yusu.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Jadya juu jadya juatsutu Yusuja Espiritura Jesús dujucuare japada peya queja amaca anitaya amaju.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Pushi tunca huecacatu tuhua juticuare. Tuhuatu jetiama cuanubi mureda cuanaque anicuare. Tuhuadyatu Satanásra cajuchatishacara ebari datse acuare. Jadya juhuajutu Yusu tsahuaqui cuanaque butecuare barepa juque Jesús tsahua, casatura jadya aishu.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ecuarira Juan etare apudaju ishamerehuajutu Jesús Galileaju cuacuare Yusuja jidaque quisarati cuejara.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Cuejacuare tujatu ecana:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesústu Galilea bei jiruru eque dirucuare. Diruyara tujatu badirucuare beta jae puji ecatse. Peadyatu Simon jucuare, peya bacue Simón tsehuequiquedya Andrés. Jae deru ishuque enaju mare tatse jucuare.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jesúsra tatse isaradirucuare:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Tumeque ura cuitadya tatse jae deru ishuque shanaquenatsu junenitibunecuare Jesús tsehue.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Cuabacanucatsu tujatu banucacuare beta ecuita ecatse. Jucuaretu Santiago, Santiago tsehuequique Juan jadya, Zebedeoja ebacuaque ecatse. Cuaba aridaju tatse juanicuare, jae deru ishu cuanaque sipiani juyaque.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jesúsra tatse ihuaracuare, tuatsehue juneni ishu. Tura ihuarayaju bacatsu tatsejatu shanaquenacuare etataque Zebedeo cuabaju tuja mere puji cuana tsehue. Cuinanacuare tatse cuaba arida juque, etataque isaraquenatsu. Jadya juatsu tatse Jesús tsehue junenitibunecuare.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Judirucuare tuna Capernaum epuju. Canajara huecacajutu Jesús nubicuare caradati ishuque etareju. Nubititsutu catibuticuare tuna bahuitya.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Anajacatacuare tuna tura bahuityayaque bacatsu, huaraji equisaratiu bucha quisaratie juya bacatsu. Bahuityacuare tujatu ecana cacuatsashati bahuityaquira bahuityaya bucha ama.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Anicuaretu tumeque etareju ecuita ijahua cuanara quijahuatishayaque. Tuque quijahuatishaquiquedya jutidyatu ecuita eque quiquecuare:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 —¿Ai jitequemi jeya ecuana queja, Jesús Nazaret juque? ¿Ecuana aputasharami jeya? Adebaya mique ecuanara. Miquemi juchama. Yusu quejaquemi jehua, —jadya tujatu acuare.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jesusratu tumeque ijahua nereda acuare:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jadya quisarati aatsutu ijahuara ecuita tadadashatilla, yahua catsaqui amere jadya acuare. Manu amere, jebuda quiqueshatilla, cuinana jadyatu tuaquejaque jucuare.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Dutya tuque petaqui jucuare cuanaque tuna jecutanacuare. Cabacaduratibarecuare tuna:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Masadama cuitatu tumeque jadya juyaque tsapetanacuare dutya Galilea yahuaju. Tumeque yahuaju cuanaque tuna dutya bahue jucuare Jesús jadya juyaque.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Caradati ishuque etare juque cuinanatsutu Jesús cuacuare Santiago, Juan jadya tsehue. Cuacuare tuna Simón, Andrés jadyaja etareju.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simónja ehuanequeja ecuaquetu dyaquene cuita, baara juyaque jaracuare. Cuejatsacuare tunajatu Jesús, tumeque epuna ujejeda jarayaque.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jadya bacatsutu Jesúsra jipeticuare. Jipetitsu tujatu emetucuju jabanaticuare. Emetucuju jabatsu tujatu iyatsuracuare. Tumeque ura cuitadyatu baara juyaque chacha jucuare. Tumetu netitsuratsu earaqui jucuare Jesús, tura mepehua cuanaque jadya mihua ishu.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Amena ijeti nubihuaju, apupuyajutu ecuita cuanara becuare Jesús queja ujejeda cuanaque umada ujeje tsehue cuanaque, tumebaedya ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Dutya epu jujeri tuna casitaticuare etsecueju, Jesúsra eje bucha ayaque petacara aatsu.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesusratu chachanebarecuare umada bape bape ujeje tsehue cuanaque. Tumebaedyatu ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaja ijahua cuana cuinanashacuare. Quisaratishacarama tujatu ijahua cuana acuare, ecuita cuanara tuque Mesiasque eadebauju.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Huecacama jarijutu Jesús netitsurahuecacacuare. Epu juquetu cuacuare Yusu tsehue quisaratira tuta taca piji.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Umae peya cuana Simón tsehue mepetapee jucuare cuanaratu Jesús sareticuare.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Jesús tunajatu Etataque tsehue quisaratiyaju baticuare. Quisaratijacahuaju tunajatu cuejacuare:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jesúsra tuna acuare:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Tumetu Jesús junenicuare dutya Galileaju, caradati ishuque etare cuanaju Yusuja quisarati cueja juyaque, tumebaedya ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque chachane.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Jesús peya queja amaca juneniyajutu ecuita pusese sehuera rami ririshayara jipeticuare. Tume tujatu Jesús tuja yacuaju chichucata juatsu isaratsacuare:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Nerecada baatsutu Jesúsra jabacuare.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Jadya aya tsunumeetu pusese aputacuare tuja ecuita juque. Chachadya tu jucuare.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ecuita diruma jarijutu Jesúsra nereda bucha cuejae acuare:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 —Bacacue era cuejayaju. Cuejacueja camadya aume ni ejequedya jutidya mique eje bucha chachae juhuaque. Riyata cuau cuitadya jucue pae queja, tuja mique pana adeba atsa ishu, “Chachadya rique” jadya tuja aishu. Cadujuticue Moisésra amerehua equedya riyaque ujeje chacha eju cuanaja Yusu tyabahueque. Jadya juatsutu ecuita cuana bahue juya mique amena chachaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jadya ahuajutu ecuita dirucuare. Arepa Jesúsra cuejamerecarama ahua ama bucha, tujatu ecana cuejaajecuare tuque Jesúsra chachanehuaque. Jetiama ecuitara bape baatsu petacara ayajutu Jesús epu arida cuanaju cuataqui ama cabaticuare. Epu japada tsecada anitaya quejatu junenicuare. Dutya queja aniya cuanaratu Jesús baticuare.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.