Marcos 1

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuejaya micuana era Jesucristo Yusuja Ebacuaque eje buchique.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Béru yuequedya Yusu equeque quisarati cuejaquique Isaiasratu huenecuare eje bucha judadiyaque:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Quisarati cuejatu jubuque ejeque cuana tsecada eje uma piji anitaya cuana queja.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Tsunuda eje uma mara juatsutu Juan tsecada eje uma piji anitaya cuana queja Yusuja quisarati cueja jucuare. Tuaqueja jutiyaque ecuita cuana tujatu cuejatsabarecuare:
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Jetiama Jerusalén epu ebariju aniya cuanaratu quisaratiyaju bacaticuare. Tumebaedya Judea yahuaju dutya queja aniya cuanara quisaratiyaju ijacabacaticuaredya. Tura quisarati cuejayaju bacatsu,
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juanratu jutucuare camello tsaru etarique etataque ejutuqui eaque, baya ecuita cuanadya jutidya cajututiya bucha. Ebiti patsa quinida ejicui tsehuedya jutidya tu ecaquereti jucuare. Tsei ebari, huaja jadya tujatu araaranicuare.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ecuita cuana isarayaque tujatu jadya abahue jucuare:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Era micuana utsaya ena tsehue, inime cacuaretihua jadique adebataqui juishu. Tume junayara micuana Yusuja Espíritu tyanaya, tujaque jadique adebataqui juishu, —jadya tujatu ecana acuare.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Juan ecuita cuana utsa jucuare patyatu Jesús jecuare Nazaret juque. Tumeque eputu Galilea yahuaju jucuare. Tuque jutihuajutu Juanra Jordán cueriju utsacuare.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Tuque ena juque cuinanayaju cuitatu Jesúsra bacuare barepa pacashatanayaju. Bacuaretu Yusuja Espíritu huei jiuque tuque dyaque buteyaju.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Tume tujatu barepa juque etsuri bacacuare. Yume tucuetu jucuare tuja Etataque Yusu.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Jadya juu jadya juatsutu Yusuja Espiritura Jesús dujucuare japada peya queja amaca anitaya amaju.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Pushi tunca huecacatu tuhua juticuare. Tuhuatu jetiama cuanubi mureda cuanaque anicuare. Tuhuadyatu Satanásra cajuchatishacara ebari datse acuare. Jadya juhuajutu Yusu tsahuaqui cuanaque butecuare barepa juque Jesús tsahua, casatura jadya aishu.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ecuarira Juan etare apudaju ishamerehuajutu Jesús Galileaju cuacuare Yusuja jidaque quisarati cuejara.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Cuejacuare tujatu ecana:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesústu Galilea bei jiruru eque dirucuare. Diruyara tujatu badirucuare beta jae puji ecatse. Peadyatu Simon jucuare, peya bacue Simón tsehuequiquedya Andrés. Jae deru ishuque enaju mare tatse jucuare.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesúsra tatse isaradirucuare:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Tumeque ura cuitadya tatse jae deru ishuque shanaquenatsu junenitibunecuare Jesús tsehue.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Cuabacanucatsu tujatu banucacuare beta ecuita ecatse. Jucuaretu Santiago, Santiago tsehuequique Juan jadya, Zebedeoja ebacuaque ecatse. Cuaba aridaju tatse juanicuare, jae deru ishu cuanaque sipiani juyaque.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesúsra tatse ihuaracuare, tuatsehue juneni ishu. Tura ihuarayaju bacatsu tatsejatu shanaquenacuare etataque Zebedeo cuabaju tuja mere puji cuana tsehue. Cuinanacuare tatse cuaba arida juque, etataque isaraquenatsu. Jadya juatsu tatse Jesús tsehue junenitibunecuare.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Judirucuare tuna Capernaum epuju. Canajara huecacajutu Jesús nubicuare caradati ishuque etareju. Nubititsutu catibuticuare tuna bahuitya.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Anajacatacuare tuna tura bahuityayaque bacatsu, huaraji equisaratiu bucha quisaratie juya bacatsu. Bahuityacuare tujatu ecana cacuatsashati bahuityaquira bahuityaya bucha ama.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Anicuaretu tumeque etareju ecuita ijahua cuanara quijahuatishayaque. Tuque quijahuatishaquiquedya jutidyatu ecuita eque quiquecuare:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 —¿Ai jitequemi jeya ecuana queja, Jesús Nazaret juque? ¿Ecuana aputasharami jeya? Adebaya mique ecuanara. Miquemi juchama. Yusu quejaquemi jehua, —jadya tujatu acuare.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesusratu tumeque ijahua nereda acuare:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Jadya quisarati aatsutu ijahuara ecuita tadadashatilla, yahua catsaqui amere jadya acuare. Manu amere, jebuda quiqueshatilla, cuinana jadyatu tuaquejaque jucuare.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Dutya tuque petaqui jucuare cuanaque tuna jecutanacuare. Cabacaduratibarecuare tuna:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Masadama cuitatu tumeque jadya juyaque tsapetanacuare dutya Galilea yahuaju. Tumeque yahuaju cuanaque tuna dutya bahue jucuare Jesús jadya juyaque.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Caradati ishuque etare juque cuinanatsutu Jesús cuacuare Santiago, Juan jadya tsehue. Cuacuare tuna Simón, Andrés jadyaja etareju.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Simónja ehuanequeja ecuaquetu dyaquene cuita, baara juyaque jaracuare. Cuejatsacuare tunajatu Jesús, tumeque epuna ujejeda jarayaque.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jadya bacatsutu Jesúsra jipeticuare. Jipetitsu tujatu emetucuju jabanaticuare. Emetucuju jabatsu tujatu iyatsuracuare. Tumeque ura cuitadyatu baara juyaque chacha jucuare. Tumetu netitsuratsu earaqui jucuare Jesús, tura mepehua cuanaque jadya mihua ishu.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Amena ijeti nubihuaju, apupuyajutu ecuita cuanara becuare Jesús queja ujejeda cuanaque umada ujeje tsehue cuanaque, tumebaedya ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Dutya epu jujeri tuna casitaticuare etsecueju, Jesúsra eje bucha ayaque petacara aatsu.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jesusratu chachanebarecuare umada bape bape ujeje tsehue cuanaque. Tumebaedyatu ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaja ijahua cuana cuinanashacuare. Quisaratishacarama tujatu ijahua cuana acuare, ecuita cuanara tuque Mesiasque eadebauju.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Huecacama jarijutu Jesús netitsurahuecacacuare. Epu juquetu cuacuare Yusu tsehue quisaratira tuta taca piji.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Umae peya cuana Simón tsehue mepetapee jucuare cuanaratu Jesús sareticuare.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Jesús tunajatu Etataque tsehue quisaratiyaju baticuare. Quisaratijacahuaju tunajatu cuejacuare:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesúsra tuna acuare:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Tumetu Jesús junenicuare dutya Galileaju, caradati ishuque etare cuanaju Yusuja quisarati cueja juyaque, tumebaedya ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque chachane.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Jesús peya queja amaca juneniyajutu ecuita pusese sehuera rami ririshayara jipeticuare. Tume tujatu Jesús tuja yacuaju chichucata juatsu isaratsacuare:
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Nerecada baatsutu Jesúsra jabacuare.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Jadya aya tsunumeetu pusese aputacuare tuja ecuita juque. Chachadya tu jucuare.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ecuita diruma jarijutu Jesúsra nereda bucha cuejae acuare:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Bacacue era cuejayaju. Cuejacueja camadya aume ni ejequedya jutidya mique eje bucha chachae juhuaque. Riyata cuau cuitadya jucue pae queja, tuja mique pana adeba atsa ishu, “Chachadya rique” jadya tuja aishu. Cadujuticue Moisésra amerehua equedya riyaque ujeje chacha eju cuanaja Yusu tyabahueque. Jadya juatsutu ecuita cuana bahue juya mique amena chachaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jadya ahuajutu ecuita dirucuare. Arepa Jesúsra cuejamerecarama ahua ama bucha, tujatu ecana cuejaajecuare tuque Jesúsra chachanehuaque. Jetiama ecuitara bape baatsu petacara ayajutu Jesús epu arida cuanaju cuataqui ama cabaticuare. Epu japada tsecada anitaya quejatu junenicuare. Dutya queja aniya cuanaratu Jesús baticuare.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.