Marcos 1

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuejaya micuana era Jesucristo Yusuja Ebacuaque eje buchique.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Béru yuequedya Yusu equeque quisarati cuejaquique Isaiasratu huenecuare eje bucha judadiyaque:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Quisarati cuejatu jubuque ejeque cuana tsecada eje uma piji anitaya cuana queja.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Tsunuda eje uma mara juatsutu Juan tsecada eje uma piji anitaya cuana queja Yusuja quisarati cueja jucuare. Tuaqueja jutiyaque ecuita cuana tujatu cuejatsabarecuare:
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Jetiama Jerusalén epu ebariju aniya cuanaratu quisaratiyaju bacaticuare. Tumebaedya Judea yahuaju dutya queja aniya cuanara quisaratiyaju ijacabacaticuaredya. Tura quisarati cuejayaju bacatsu,
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juanratu jutucuare camello tsaru etarique etataque ejutuqui eaque, baya ecuita cuanadya jutidya cajututiya bucha. Ebiti patsa quinida ejicui tsehuedya jutidya tu ecaquereti jucuare. Tsei ebari, huaja jadya tujatu araaranicuare.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ecuita cuana isarayaque tujatu jadya abahue jucuare:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Era micuana utsaya ena tsehue, inime cacuaretihua jadique adebataqui juishu. Tume junayara micuana Yusuja Espíritu tyanaya, tujaque jadique adebataqui juishu, —jadya tujatu ecana acuare.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Juan ecuita cuana utsa jucuare patyatu Jesús jecuare Nazaret juque. Tumeque eputu Galilea yahuaju jucuare. Tuque jutihuajutu Juanra Jordán cueriju utsacuare.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Tuque ena juque cuinanayaju cuitatu Jesúsra bacuare barepa pacashatanayaju. Bacuaretu Yusuja Espíritu huei jiuque tuque dyaque buteyaju.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Tume tujatu barepa juque etsuri bacacuare. Yume tucuetu jucuare tuja Etataque Yusu.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Jadya juu jadya juatsutu Yusuja Espiritura Jesús dujucuare japada peya queja amaca anitaya amaju.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Pushi tunca huecacatu tuhua juticuare. Tuhuatu jetiama cuanubi mureda cuanaque anicuare. Tuhuadyatu Satanásra cajuchatishacara ebari datse acuare. Jadya juhuajutu Yusu tsahuaqui cuanaque butecuare barepa juque Jesús tsahua, casatura jadya aishu.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ecuarira Juan etare apudaju ishamerehuajutu Jesús Galileaju cuacuare Yusuja jidaque quisarati cuejara.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Cuejacuare tujatu ecana:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesústu Galilea bei jiruru eque dirucuare. Diruyara tujatu badirucuare beta jae puji ecatse. Peadyatu Simon jucuare, peya bacue Simón tsehuequiquedya Andrés. Jae deru ishuque enaju mare tatse jucuare.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesúsra tatse isaradirucuare:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Tumeque ura cuitadya tatse jae deru ishuque shanaquenatsu junenitibunecuare Jesús tsehue.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Cuabacanucatsu tujatu banucacuare beta ecuita ecatse. Jucuaretu Santiago, Santiago tsehuequique Juan jadya, Zebedeoja ebacuaque ecatse. Cuaba aridaju tatse juanicuare, jae deru ishu cuanaque sipiani juyaque.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jesúsra tatse ihuaracuare, tuatsehue juneni ishu. Tura ihuarayaju bacatsu tatsejatu shanaquenacuare etataque Zebedeo cuabaju tuja mere puji cuana tsehue. Cuinanacuare tatse cuaba arida juque, etataque isaraquenatsu. Jadya juatsu tatse Jesús tsehue junenitibunecuare.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Judirucuare tuna Capernaum epuju. Canajara huecacajutu Jesús nubicuare caradati ishuque etareju. Nubititsutu catibuticuare tuna bahuitya.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Anajacatacuare tuna tura bahuityayaque bacatsu, huaraji equisaratiu bucha quisaratie juya bacatsu. Bahuityacuare tujatu ecana cacuatsashati bahuityaquira bahuityaya bucha ama.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Anicuaretu tumeque etareju ecuita ijahua cuanara quijahuatishayaque. Tuque quijahuatishaquiquedya jutidyatu ecuita eque quiquecuare:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —¿Ai jitequemi jeya ecuana queja, Jesús Nazaret juque? ¿Ecuana aputasharami jeya? Adebaya mique ecuanara. Miquemi juchama. Yusu quejaquemi jehua, —jadya tujatu acuare.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesusratu tumeque ijahua nereda acuare:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Jadya quisarati aatsutu ijahuara ecuita tadadashatilla, yahua catsaqui amere jadya acuare. Manu amere, jebuda quiqueshatilla, cuinana jadyatu tuaquejaque jucuare.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Dutya tuque petaqui jucuare cuanaque tuna jecutanacuare. Cabacaduratibarecuare tuna:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Masadama cuitatu tumeque jadya juyaque tsapetanacuare dutya Galilea yahuaju. Tumeque yahuaju cuanaque tuna dutya bahue jucuare Jesús jadya juyaque.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Caradati ishuque etare juque cuinanatsutu Jesús cuacuare Santiago, Juan jadya tsehue. Cuacuare tuna Simón, Andrés jadyaja etareju.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simónja ehuanequeja ecuaquetu dyaquene cuita, baara juyaque jaracuare. Cuejatsacuare tunajatu Jesús, tumeque epuna ujejeda jarayaque.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jadya bacatsutu Jesúsra jipeticuare. Jipetitsu tujatu emetucuju jabanaticuare. Emetucuju jabatsu tujatu iyatsuracuare. Tumeque ura cuitadyatu baara juyaque chacha jucuare. Tumetu netitsuratsu earaqui jucuare Jesús, tura mepehua cuanaque jadya mihua ishu.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Amena ijeti nubihuaju, apupuyajutu ecuita cuanara becuare Jesús queja ujejeda cuanaque umada ujeje tsehue cuanaque, tumebaedya ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Dutya epu jujeri tuna casitaticuare etsecueju, Jesúsra eje bucha ayaque petacara aatsu.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesusratu chachanebarecuare umada bape bape ujeje tsehue cuanaque. Tumebaedyatu ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaja ijahua cuana cuinanashacuare. Quisaratishacarama tujatu ijahua cuana acuare, ecuita cuanara tuque Mesiasque eadebauju.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Huecacama jarijutu Jesús netitsurahuecacacuare. Epu juquetu cuacuare Yusu tsehue quisaratira tuta taca piji.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Umae peya cuana Simón tsehue mepetapee jucuare cuanaratu Jesús sareticuare.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Jesús tunajatu Etataque tsehue quisaratiyaju baticuare. Quisaratijacahuaju tunajatu cuejacuare:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesúsra tuna acuare:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Tumetu Jesús junenicuare dutya Galileaju, caradati ishuque etare cuanaju Yusuja quisarati cueja juyaque, tumebaedya ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque chachane.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Jesús peya queja amaca juneniyajutu ecuita pusese sehuera rami ririshayara jipeticuare. Tume tujatu Jesús tuja yacuaju chichucata juatsu isaratsacuare:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Nerecada baatsutu Jesúsra jabacuare.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Jadya aya tsunumeetu pusese aputacuare tuja ecuita juque. Chachadya tu jucuare.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ecuita diruma jarijutu Jesúsra nereda bucha cuejae acuare:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —Bacacue era cuejayaju. Cuejacueja camadya aume ni ejequedya jutidya mique eje bucha chachae juhuaque. Riyata cuau cuitadya jucue pae queja, tuja mique pana adeba atsa ishu, “Chachadya rique” jadya tuja aishu. Cadujuticue Moisésra amerehua equedya riyaque ujeje chacha eju cuanaja Yusu tyabahueque. Jadya juatsutu ecuita cuana bahue juya mique amena chachaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Jadya ahuajutu ecuita dirucuare. Arepa Jesúsra cuejamerecarama ahua ama bucha, tujatu ecana cuejaajecuare tuque Jesúsra chachanehuaque. Jetiama ecuitara bape baatsu petacara ayajutu Jesús epu arida cuanaju cuataqui ama cabaticuare. Epu japada tsecada anitaya quejatu junenicuare. Dutya queja aniya cuanaratu Jesús baticuare.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.