Lucas 2

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tume patyatu Roma juque enaruqui Augusto bacanira cuatsashacuare dutya tuque muibaqui cuanaque tunaja dutyaja ebacani cuana quiricaju quiyatiti ishu.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Riyaque inime, ebacani quiricaju quiyatitu jumetse jucuare Cirenio, Siriaju aniya cuanaja huaraji jucuare patya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Dutya tuna cuataqui jucuare tunaja ebaba cuanaqueja epuju, tuhua ebacani cuana quiyamereti ishu.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 José, David eque ejuracanaque juya tibutu cuataqui jucuare Belén bacani epuju, tuque cuinanacuareju. Tumetu José cuacuare tuja epu Nazaret bacani juque, Galilea yahua juque; tuhuaquetu cuacuare Belénju Judea yahuaju.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Tudya tatse María cuinahuaraque Belénju cuacuare tatseja ebacani quiyameretira. Mariajatu quisarati anicuare caquemiti ishuque José tsehue.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tatse Belénju junatiyaque huecaca tujatu cuina ishuque huecaca jucuare.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Cuinanacuare tujatu bametseque ebacuaque. Cuinanahuajutu piruricuare eja tsehue. Piruritsutu huanacuare huaca cuana araara ishuju, etare anitaya cuanaju aijama emajaca jucuare tibu.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Tumepatyatu anicuare Belén emajacaju uhuisha cuana narusisa juya cuanaque.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Muya jutidyatu ejitaju jucuare barepaju Yusu tsahuaquique. Yusuratu uhuisha naruqui cuanaque dutya huecatillamerecuare. Jadya baatsu tuna bajida jucuare.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Tume tuna Yusu tsahuaquira aticuare:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Riyaque huecacatu David beru anicuare epuju cuinanahua Micuana Inajacamerequique. Tuquetu Ecuatsashaquique, Mesías “Yusuja Emepeque” jadique.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Riyaque micuana cuejanaya, micuana era cuejayaque yunerique bahue juishu. Ebacua nana petara cuaatsu tuque micuana eja tsehue epiruri jarayaju batiya, huaca cuana araara ishuju, —jadya tujatu ecana aticuare.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Tuque quisaratiya tsunumeetu ejitaju jucuare jetiama barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque. Tume tuna jerucuare Yusu pureama ayaque:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “¡Hosana!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Jadya juatsutu Yusu tsahuaqui cuanaque dirunucacuare yudijidya barepaju. Amena tuna dirunucahuajutu uhuisha naruqui cuanaque tuna cama quisaratitibunecuare:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Jadya juatsu tuna ebajarara cuita cuacuare. Junatitsu tunajatu banaticuare María, José, ebacua nana jadya. Ebacua nanatu jaracuare huaca cuana araara ishuju.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ebacua nana banatitsu tunajatu María ecatse cuejanaticuare tuna cuejatahuaque ebacua nana eje buchique.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Dutya tuhua jucuare cuanaque tuna uhuisha naruqui cuanara cuejayaque bacatsu anajacatacuare.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mariatu nime aputacuare ama uhuisha naruqui cuanara cuejahuaque. Tumequedya jutidya tujatu inime tupuqui acuare.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Uhuisha naruqui cuanaque tuna dirunucacuare. Barepa juque tsahuaquira cuejahua bae cuitadya batitsu, tunajatu Yusu pureama, mui jadya jeru eque aajecuare.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ebacua nanaja cuinana huecaca catsurutiyajutu etataque ecatsera tunaja bahue amerecuare. Ecuita huitu biti tatsejatu tubumereticuare, israelita riya jadya adebatae juishu. Jadya aatsu tunajatu JESUS bacani iyacuare. Riyaque ebacanidyatu barepa juque Yusu tsahuaquira María iyamerecuareque tuque maqui juma jariju.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Pushi tunca huecaca cuetihuaju, tatsejatu dujucuare ebacua nana Jerusalén epu ebariju Yusu bamereti ishu. Moisésja cacuatsashatitu jadya jucuare. Pushi tunca huecaca ebacua cuinana ishu aniyajutu etata cuanaque quibeti bahue junenicuare Yusuja yacuaju jida, asicadama cabamereti ishu. Jadya tibu tatsejatu ebacua nana dujucuare Yusuja etareju, Yusu bamereti ishu.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Jadya tatsejatu acuare, Yusura cuatsashahuaque jadya ehuene tibu: “Dutya icueneque deca ebacua cuinanayaquetu Yusuja ishu cuita camadya jutaqui”.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Yusura jadya amereya tibu tatsejatu Yusu tyataqui jucuare beta huei. Tume tatse cuacuaredya huei tyara.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Tumepatyatu ecuita Simeón bacani Jerusalénju anicuare. Tumeque ecuitatu jida tuyuque jucuare. Turatu ihuacuare eje tupu Yusura Israel eque ejuracana cuanaque jida inimeju cuinanashadadiyaque. Yusuja Espíritu tu anicuare tuatsehue. Simeonratu iyuhueda bacuare Yusu.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Berutu Espiritura tuque cuejacuare: “Miratu babuque Yusura riyaque yahuaju cuadishabuqueque. Tuque bamaquemi majubuque ama”.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Mariara, Joséra jadya ebacua nana Jesús Yusuja etareju cacuatsashati eque aishu beya tsunumeetu Yusuja Espiritura Simeón inime tyacuare tuque tuhua nucadya cuaishu.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Nubitsu tujatu María ecana jipeticuare. Jipetitsutu ebacua nana mapaticuare. Mapatsu tujatu Yusu pureama acuare.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Yusu Ecuana Cuatsashaquique, amena tuquemi ahuadya mira quisarati mique merequique tyaana acuareque.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Bahuadya tuque era, mira Ecuana Inajacamerequique cuadishahuaque.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Cuadishahua tuque mira dutya queja aniya cuanaque eje bucha inajacameree ayaque adeba ishuque.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Tudyatu israelita ama cuana Yusu eje buchique adebamerequique.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Joséra, Jesúsja ecuaquera jadya tatsejatu anajacata ishu acuare, Simeónra ebacua nana eje bucha judadiyaque quisarati ayaju bacatsu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeónra tatse cuejacuare:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Jadya adebataetu jubuque peadya peadyara inime tupuyaque. Miquemi nerecada jubuque, micue bacua eje bucha judadiyaque baatsu. Cuchiru ebari micue enijuju tutsuhua buchami cabatibuque, —jadyatu Simeónra María acuare.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Tumebaedyatu tuhuadya jucuare epuna Ana bacani. Tuquetu Yusu equeque quisarati cuejaquique jucuare. Tuquetu jucuare Fanuelja ebacujunaque, Aser cuare juque. Anatu jucuare esiri. Ehue ebariquetu ahuequi jucuare. Tuja yahuique tsehuetu anicuare pacarucu mara piji camadya.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Tumepatyatu jucuare eahuemajuque quimisacarucu tunca pushi earacana mara. Cuinana baecuatu jucuare Yusuja etare juque. Huecada tupu, meta tupu jadya tujatu Yusu merecuare, Yusu tsehue quisarati, arama quibeti jadya juyaque.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Simeón María tsehue quisaratiya tsunumeetu Anara jipeticuare. Yusurupaitu acuare Yusu. Yusu yusurupai aatsutu quisaratitibunecuare tuhua cuana tsehue:
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yusura Moisés eque dutya cuatsashahuaque atillatsu tuna dirunucacuare Galileaju, tunaja epu Nazaretju.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ebacua nana bacue ariari juajecuare. Casada, quinimeti, bahue jadyatu juajecuare. Yusuratu jacacuare ama. Iyuhue tsehue tujatu narucuare.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Josétu María tsehue cuau cuau jucuare Jerusalénju dutya mara Pascua chine ishu.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jesús amena peadya tunca beta earacana mara juhuaju tatsejatu dujucuare Jerusalénju, Pascua chine ishu, tatseja tumepatya jadya bahue jucuare tibu.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Amena chine terehuajutu María, José ecatse dirunucacuare tatseja epuju. Tumetu Jesús anicuare Jerusalénju, ecuaque, José jadya baecuaque.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Tatseratu Jesús ecuita cuana ducu diruya cuana bucha datse bacuare. Ajecuare tuna peadya huecaca. Amena ijeti nubihuaju tatsejatu sarecuare tatseja ata cuana ducu, tatseja eadeba cuana tsehue jadya ediruuque.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Dadicuare ama tatsera. Yudijidya tatse cuanucacuare Jerusalénju, tuque sarera.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Quimisha huecaca juatsu tatse chamacama dadicuare Yusuja etareju, cacuatsashati bahuityaqui cuana tsehue juaniyaju, tura ecana bacadurabaretsu ijaca bacaaniyaju.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Tuque quisaratiyaju bacaqui cuanaratu bape bacuare tuque dyaque bahue baatsu, tura ecana dutya jida quemitsaya bacatsu.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Amena anajacatacuare María, José jadya ecatse Jesús tuhua dadidirutsu. Tuja ecuaqueratu jadya acuare:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Jesúsra tatse jadya quemitsacuare:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Tatseratu adebacuare ama eje buchique tura jadya ayaque.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Tumetu dirucuare tatse tsehue Nazaretju. Yana equedyatu jucuare. Tuja ecuaquetu eje bucha nime aputataquima jucuare dutya eje bucha juhua cuanaque.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jesústu daneajecuare. Dyaquedya jutidyatu cabahuityatiajecuare. Yusu pureamaturayaque, ecuita cuana pureamaturayaque jadyatu anicuare.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.