Lucas 2

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tume patyatu Roma juque enaruqui Augusto bacanira cuatsashacuare dutya tuque muibaqui cuanaque tunaja dutyaja ebacani cuana quiricaju quiyatiti ishu.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Riyaque inime, ebacani quiricaju quiyatitu jumetse jucuare Cirenio, Siriaju aniya cuanaja huaraji jucuare patya.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Dutya tuna cuataqui jucuare tunaja ebaba cuanaqueja epuju, tuhua ebacani cuana quiyamereti ishu.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 José, David eque ejuracanaque juya tibutu cuataqui jucuare Belén bacani epuju, tuque cuinanacuareju. Tumetu José cuacuare tuja epu Nazaret bacani juque, Galilea yahua juque; tuhuaquetu cuacuare Belénju Judea yahuaju.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Tudya tatse María cuinahuaraque Belénju cuacuare tatseja ebacani quiyameretira. Mariajatu quisarati anicuare caquemiti ishuque José tsehue.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tatse Belénju junatiyaque huecaca tujatu cuina ishuque huecaca jucuare.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Cuinanacuare tujatu bametseque ebacuaque. Cuinanahuajutu piruricuare eja tsehue. Piruritsutu huanacuare huaca cuana araara ishuju, etare anitaya cuanaju aijama emajaca jucuare tibu.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tumepatyatu anicuare Belén emajacaju uhuisha cuana narusisa juya cuanaque.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Muya jutidyatu ejitaju jucuare barepaju Yusu tsahuaquique. Yusuratu uhuisha naruqui cuanaque dutya huecatillamerecuare. Jadya baatsu tuna bajida jucuare.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Tume tuna Yusu tsahuaquira aticuare:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Riyaque huecacatu David beru anicuare epuju cuinanahua Micuana Inajacamerequique. Tuquetu Ecuatsashaquique, Mesías “Yusuja Emepeque” jadique.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Riyaque micuana cuejanaya, micuana era cuejayaque yunerique bahue juishu. Ebacua nana petara cuaatsu tuque micuana eja tsehue epiruri jarayaju batiya, huaca cuana araara ishuju, —jadya tujatu ecana aticuare.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Tuque quisaratiya tsunumeetu ejitaju jucuare jetiama barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque. Tume tuna jerucuare Yusu pureama ayaque:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “¡Hosana!
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Jadya juatsutu Yusu tsahuaqui cuanaque dirunucacuare yudijidya barepaju. Amena tuna dirunucahuajutu uhuisha naruqui cuanaque tuna cama quisaratitibunecuare:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Jadya juatsu tuna ebajarara cuita cuacuare. Junatitsu tunajatu banaticuare María, José, ebacua nana jadya. Ebacua nanatu jaracuare huaca cuana araara ishuju.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ebacua nana banatitsu tunajatu María ecatse cuejanaticuare tuna cuejatahuaque ebacua nana eje buchique.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Dutya tuhua jucuare cuanaque tuna uhuisha naruqui cuanara cuejayaque bacatsu anajacatacuare.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mariatu nime aputacuare ama uhuisha naruqui cuanara cuejahuaque. Tumequedya jutidya tujatu inime tupuqui acuare.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Uhuisha naruqui cuanaque tuna dirunucacuare. Barepa juque tsahuaquira cuejahua bae cuitadya batitsu, tunajatu Yusu pureama, mui jadya jeru eque aajecuare.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ebacua nanaja cuinana huecaca catsurutiyajutu etataque ecatsera tunaja bahue amerecuare. Ecuita huitu biti tatsejatu tubumereticuare, israelita riya jadya adebatae juishu. Jadya aatsu tunajatu JESUS bacani iyacuare. Riyaque ebacanidyatu barepa juque Yusu tsahuaquira María iyamerecuareque tuque maqui juma jariju.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Pushi tunca huecaca cuetihuaju, tatsejatu dujucuare ebacua nana Jerusalén epu ebariju Yusu bamereti ishu. Moisésja cacuatsashatitu jadya jucuare. Pushi tunca huecaca ebacua cuinana ishu aniyajutu etata cuanaque quibeti bahue junenicuare Yusuja yacuaju jida, asicadama cabamereti ishu. Jadya tibu tatsejatu ebacua nana dujucuare Yusuja etareju, Yusu bamereti ishu.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Jadya tatsejatu acuare, Yusura cuatsashahuaque jadya ehuene tibu: “Dutya icueneque deca ebacua cuinanayaquetu Yusuja ishu cuita camadya jutaqui”.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Yusura jadya amereya tibu tatsejatu Yusu tyataqui jucuare beta huei. Tume tatse cuacuaredya huei tyara.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tumepatyatu ecuita Simeón bacani Jerusalénju anicuare. Tumeque ecuitatu jida tuyuque jucuare. Turatu ihuacuare eje tupu Yusura Israel eque ejuracana cuanaque jida inimeju cuinanashadadiyaque. Yusuja Espíritu tu anicuare tuatsehue. Simeonratu iyuhueda bacuare Yusu.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Berutu Espiritura tuque cuejacuare: “Miratu babuque Yusura riyaque yahuaju cuadishabuqueque. Tuque bamaquemi majubuque ama”.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Mariara, Joséra jadya ebacua nana Jesús Yusuja etareju cacuatsashati eque aishu beya tsunumeetu Yusuja Espiritura Simeón inime tyacuare tuque tuhua nucadya cuaishu.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Nubitsu tujatu María ecana jipeticuare. Jipetitsutu ebacua nana mapaticuare. Mapatsu tujatu Yusu pureama acuare.
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Yusu Ecuana Cuatsashaquique, amena tuquemi ahuadya mira quisarati mique merequique tyaana acuareque.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Bahuadya tuque era, mira Ecuana Inajacamerequique cuadishahuaque.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Cuadishahua tuque mira dutya queja aniya cuanaque eje bucha inajacameree ayaque adeba ishuque.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Tudyatu israelita ama cuana Yusu eje buchique adebamerequique.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Joséra, Jesúsja ecuaquera jadya tatsejatu anajacata ishu acuare, Simeónra ebacua nana eje bucha judadiyaque quisarati ayaju bacatsu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeónra tatse cuejacuare:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Jadya adebataetu jubuque peadya peadyara inime tupuyaque. Miquemi nerecada jubuque, micue bacua eje bucha judadiyaque baatsu. Cuchiru ebari micue enijuju tutsuhua buchami cabatibuque, —jadyatu Simeónra María acuare.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tumebaedyatu tuhuadya jucuare epuna Ana bacani. Tuquetu Yusu equeque quisarati cuejaquique jucuare. Tuquetu jucuare Fanuelja ebacujunaque, Aser cuare juque. Anatu jucuare esiri. Ehue ebariquetu ahuequi jucuare. Tuja yahuique tsehuetu anicuare pacarucu mara piji camadya.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Tumepatyatu jucuare eahuemajuque quimisacarucu tunca pushi earacana mara. Cuinana baecuatu jucuare Yusuja etare juque. Huecada tupu, meta tupu jadya tujatu Yusu merecuare, Yusu tsehue quisarati, arama quibeti jadya juyaque.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Simeón María tsehue quisaratiya tsunumeetu Anara jipeticuare. Yusurupaitu acuare Yusu. Yusu yusurupai aatsutu quisaratitibunecuare tuhua cuana tsehue:
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yusura Moisés eque dutya cuatsashahuaque atillatsu tuna dirunucacuare Galileaju, tunaja epu Nazaretju.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ebacua nana bacue ariari juajecuare. Casada, quinimeti, bahue jadyatu juajecuare. Yusuratu jacacuare ama. Iyuhue tsehue tujatu narucuare.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Josétu María tsehue cuau cuau jucuare Jerusalénju dutya mara Pascua chine ishu.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Jesús amena peadya tunca beta earacana mara juhuaju tatsejatu dujucuare Jerusalénju, Pascua chine ishu, tatseja tumepatya jadya bahue jucuare tibu.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Amena chine terehuajutu María, José ecatse dirunucacuare tatseja epuju. Tumetu Jesús anicuare Jerusalénju, ecuaque, José jadya baecuaque.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Tatseratu Jesús ecuita cuana ducu diruya cuana bucha datse bacuare. Ajecuare tuna peadya huecaca. Amena ijeti nubihuaju tatsejatu sarecuare tatseja ata cuana ducu, tatseja eadeba cuana tsehue jadya ediruuque.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Dadicuare ama tatsera. Yudijidya tatse cuanucacuare Jerusalénju, tuque sarera.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Quimisha huecaca juatsu tatse chamacama dadicuare Yusuja etareju, cacuatsashati bahuityaqui cuana tsehue juaniyaju, tura ecana bacadurabaretsu ijaca bacaaniyaju.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tuque quisaratiyaju bacaqui cuanaratu bape bacuare tuque dyaque bahue baatsu, tura ecana dutya jida quemitsaya bacatsu.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Amena anajacatacuare María, José jadya ecatse Jesús tuhua dadidirutsu. Tuja ecuaqueratu jadya acuare:
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesúsra tatse jadya quemitsacuare:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Tatseratu adebacuare ama eje buchique tura jadya ayaque.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Tumetu dirucuare tatse tsehue Nazaretju. Yana equedyatu jucuare. Tuja ecuaquetu eje bucha nime aputataquima jucuare dutya eje bucha juhua cuanaque.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jesústu daneajecuare. Dyaquedya jutidyatu cabahuityatiajecuare. Yusu pureamaturayaque, ecuita cuana pureamaturayaque jadyatu anicuare.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.